Mother tongue mirroring

Mother tongue mirroring

Mother tongue mirroring is a technique for teaching languages. It is the adaptation of the time-honoured practice of literal translation, or word-for word translation for pedagogical purposes. The aim is to make foreign constructions salient and transparent to learners and, in many cases, spare them the technical jargon of grammatical analysis. It differs from literal translation and interlinear text as used in the past, since it takes the progress learners have made into account and only focuses upon one specific structure at a time. As a didactic device, it can only be used to the extent that it remains intelligible to the learner, unless it is combined with a normal idiomatic translation.

Contents

Examples

Compound words

Compounds can be broken down into their component parts to help learners understand their logic. For example, in German:

Target vocabulary Idiomatic translation Literal translation
Handschuh glove hand shoe
Zahnarzt dentist tooth doctor
Faustregel rule of thumb fist rule
Lehnwort loanword

So ‘loanword’ is originally an exact copy of the German compound, or calque. The term ‘mother tongue mirroring’ can itself be regarded as a calque from German, because it is originally a translation of ‘muttersprachliche Spiegelung’.[1]

Idioms and proverbs

Over and above knowing what idioms actually mean in order to use them properly, learners want to know how they come to mean what they mean. In another example from German:

Target vocabulary Idiomatic translation Literal translation
Kopf und Kragen riskieren stick one’s neck out risk head and collar
etwas auf eigene Faust tun act on one’s own authority do something on one’s own fist
die Hände in den Schoß legen rest on one’s oars put the hands in the lap

Pragmatic formulas

In French:

Target vocabulary Idiomatic translation Literal translation
s’il vous plaît please if it to-you pleases

In Turkish:

Target vocabulary Idiomatic translation Literal translation
teşekkür ederim thank you thanks make-I

Collocations

In German:

Target vocabulary Idiomatic translation Literal translation
Ein starker Raucher a heavy smoker a strong smoker
eine Drohung wahrmachen fulfil a threat make a threat true
eine Familie gründen start a family ground a family

Syntax

Mother tongue mirroring is most helpful for discovering the hidden anatomy of foreign grammars, especially of non-related languages. In Mandarin:

Target vocabulary Idiomatic translation Literal translation
hǎo bù hǎo? (好不好?) Is it good? Good, not good?
nán bù nán? (难不难?) Is it difficult? Difficult, not difficult?

Untranslatable particles such as Mandarin le, meaning 'temporary change of state or situation', are simply inserted in the mirrored version:

Target vocabulary Idiomatic translation Literal translation
wǒ è le. I‘m hungry. I hungry le.
wǒ bǎo le. I'm full(up). I full le.

For more Chinese constructions mirrored in English see Wu.[2]

Generative principle

Making a structure transparent is not an aim in itself but serves the ultimate aim of enabling the learner, in Wilhelm von Humboldt’s words, to make infinite use of finite means (“von endlichen Mitteln unendlichen Gebrauch machen”). In foreign language teaching, this basic human capacity is captured by the generative principle.

In “The awful German language” Mark Twain humorously explained the difficulties of German syntax and morphology by mirroring long sentences in English. Although the main intent is satirical rather than didactic, Twain provides interesting insights into the workings of the German language.

Mirroring is amply used in commercial phrasebooks and computer courses and is a common device in scientific grammars of remote languages, but has been ignored by modern coursebook authors, along with other bilingual techniques such as the sandwich technique, presumably because of the mother tongue taboo, still prevailing in mainstream language teaching methodology. According to Butzkamm & Caldwell[3] , mother tongue mirroring should be re-instated as a central teaching technique, especially when learners are not ready for grammatical analysis. It is analysis by analogy. It is foreign grammar in native words.

See also

References

  1. ^ Butzkamm, Wolfgang (1989/2002). Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts: Von der Muttersprache zur Fremdsprache. (The psycholinguistics of foreign language teaching. From mother tongue to foreign language). Tübingen: Francke. 
  2. ^ Wu, Tong (2010).Open the door to English with your native language: The role of the mother tongue in English language teaching in China. PhD diss. Aachen University.http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=1005311536&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=1005311536.pdf
  3. ^ Butzkamm, Wolfgang & J.A.W. Caldwell (2009). The bilingual reform. A paradigm shift in foreign language teaching. Tübingen: Narr Verlag. 

Further reading



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • Language education — Language Teaching redirects here. For the journal, see Language Teaching (journal). Linguistics …   Wikipedia

  • Language teaching methods — Main article: Language education Language education may take place as a general school subject or in a specialized language school. There are many methods of teaching languages. Some have fallen into relative obscurity and others are widely used; …   Wikipedia

  • Wolfgang Butzkamm — (* 1938) ist emeritierter Professor für Englische Sprache und ihre Didaktik an der RWTH Aachen. Inhaltsverzeichnis 1 Lebenslauf 2 Modell der aufgeklärten Einsprachigkeit 2.1 Grundprinzipien …   Deutsch Wikipedia

  • Direct method (education) — The direct method of teaching foreign languages, sometimes called the natural method, refrains from using the learners native language and uses only the target language. It was established in Germany and France around 1900. Characteristic… …   Wikipedia

  • Communicative language teaching — Main article: Methods of teaching foreign languages Communicative language teaching (CLT) is an approach to the teaching of second and foreign languages that emphasizes interaction as both the means and the ultimate goal of learning a language.… …   Wikipedia

  • Community language learning — (CLL) is an approach in which students work together to develop what aspects of a language they would like to learn. The teacher acts as a counsellor and a paraphraser, while the learner acts as a collaborator, although sometimes this role can be …   Wikipedia

  • Michel Thomas Method — The Michel Thomas Method is an original method developed by Michel Thomas for teaching languages. Thomas stated that his students would be conversationally proficient after a few days study.[1] Thomas has been hired by notable people such as… …   Wikipedia

  • Chinese-ordered English — (COE) is the use of English words to represent the meaning of Chinese phrases and sentences that maintains the word order (syntax) of the original Chinese. COE was conceived as a technique by the Confucius Institute at Michigan State University… …   Wikipedia

  • Dogme language teaching — is considered to be both a methodology and a movement.[1] Dogme is a communicative approach to language teaching that encourages teaching without published textbooks and focuses instead on conversational communication among learners and teacher.… …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”