Grammar translation

Grammar translation

In applied linguistics, the grammar translation method is a foreign language teaching method derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Greek and Latin. The method requires students to translate whole texts word for word and memorize numerous grammatical rules and exceptions as well as enormous vocabulary lists. The goal of this method is to be able to read and translate literary masterpieces and classics.

History and philosophy

Throughout Europe in the 18th and 19th centuries, the education system was formed primarily around a concept called faculty psychology. In brief, this theory dictated that the body and mind were separate and the mind consisted of three parts: the will, emotion, and intellect. It was believed that the intellect could be sharpened enough to eventually control the will and emotions. The way to do this was through learning classical literature of the Greeks and Romans, as well as mathematics. Additionally, an adult with such an education was considered mentally prepared for the world and its challenges. In the 19th century, modern languages and literatures begin to appear in schools. It was believed that teaching modern languages was not useful for the development of mental discipline and thus they were left out of the curriculum. As a result, textbooks were essentially copied for the modern language classroom. In America, the basic foundations of this method were used in most high school and college foreign language classrooms and were eventually replaced by the audiolingual method among others.

Method

Classes were conducted in the native language. A chapter in a typical textbook of this method would begin with a massive bilingual vocabulary list. Grammar points would come directly from the texts and be presented contextually in the textbook, to be explained elaborately by the instructor. Grammar thus provided the rules for assembling words into sentences. Tedious translation and grammar drills would be used to exercise and strengthen the knowledge without much attention to content. Sentences would be deconstructed and translated. Eventually, entire texts would be translated from the target language into the native language and tests would often ask students to replicate classical texts in the target language. Very little attention was placed on pronunciation or any communicative aspects of the language. The skill exercised was reading, and then only in the context of translation.

Criticism

The method by definition has a very limited scope of objectives. Because speaking or any kind of spontaneous creative output was missing from the curriculum, students would often fail at speaking or even letter writing in the target language. A noteworthy quote describing the effect of this method comes from Bahlsen, who was a student of Plötz, a major proponent of this method in the 19th century. In commenting about writing letters or speaking he said he would be overcome with "a veritable forest of paragraphs, and an impenetrable thicket of grammatical rules." Later, theorists such as Vietor, Passy, Berlitz, and Jespersen began to talk about what a new kind of foreign language instruction needed, shedding light on what the grammar translation was missing. They supported teaching the language, not about the language, and teaching in the target language, emphasizing speech as well as text. Through grammar translation, students lacked an active role in the classroom, often correcting their own work and strictly following the textbook.

Conclusion

The grammar translation method stayed in schools until the 1960s, when a complete foreign language pedagogy evaluation was taking place. In the meantime, teachers experimented with approaches like the direct method in post-war and Depression era classrooms, but without much structure to follow. The trusty grammar translation method set the pace for many classrooms for many decades. This method is very effective for acquiring the second language. hahahaha

Monty Python made fun of the grammar translation method in their film "Life of Brian".

[http://www.youtube.com/watch?v=IIAdHEwiAy8 YouTube - "Life of Brian" - ROMANES EUNT DOMUS]

References

*Chastain, Kenneth. "The Development of Modern Language Skills: Theory to Practice". Philadelphia: Center for Curriculum Development,1971.
*Rippa, S. Alexander 1971. "Education in a Free Society", 2nd. Edition. New York: David McKay Company, 1971.
*Rivers, Wilga M. "Teaching Foreign Language Skills", 2nd Edition. Chicago: University of Chicago Press, 1981.


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Look at other dictionaries:

  • Grammar translation — Saltar a navegación, búsqueda En linguística aplicada, el método de grammar translation (método clásico, método de la gramática y traducción) es un método para la enseñanza de idiomas extrajeros que deriva del método tradicional de enseñanza del… …   Wikipedia Español

  • grammar translation method — the ˌgrammar transˈlation method 7 [grammar translation method] noun singular (linguistics) a traditional way of teaching a foreign language, in which the study of grammar is very important and very little teaching is in …   Useful english dictionary

  • grammar-translation method — /gram euhr trans lay sheuhn, tranz / a traditional technique of foreign language teaching based on explicit instruction in the grammatical analysis of the target language and translation of sentences from the native language into the target… …   Universalium

  • grammar-translation method — /gram euhr trans lay sheuhn, tranz / a traditional technique of foreign language teaching based on explicit instruction in the grammatical analysis of the target language and translation of sentences from the native language into the target… …   Useful english dictionary

  • Grammar — is the field of linguistics that covers the rules governing the use of any given natural language. It includes morphology and syntax, often complemented by phonetics, phonology, semantics, and pragmatics. Each language has its own distinct… …   Wikipedia

  • Translation — For other uses, see Translation (disambiguation). Translator redirects here. For other uses, see Translator (disambiguation). Contents 1 Etymology 2 Theory …   Wikipedia

  • TRANSLATION AND TRANSLATORS — The earliest Jewish translations, apart from possible examples in the Bible, are the Greek version of the Pentateuch and, later, other books of the Bible, which were made to fill a need in the Greek speaking Jewish community of Alexandria and… …   Encyclopedia of Judaism

  • Translation process — The translation process is an activity during which a person (the translator ) establishes equivalences between a text, or segments of a text, and another language.The translation process can be described simply as:# Decoding the meaning of the… …   Wikipedia

  • Translation fallacy — In linguistics, the translation fallacy is the concept that essentially no word, phrase, text or speech in one language can be reliably translated into another language without loss, addition or other change of meaning. [… …   Wikipedia

  • Grammar of the Gothic Language — Infobox Book name = Grammar of the Gothic Language image caption = author = Joseph Wright country = United Kingdom language = English subject = Gothic language genre = Grammar publisher = Clarendon Press pub date = 1910 pages = ix + 366 pp. oclc …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”