- Translation fallacy
In
linguistics , the translation fallacy is the concept that essentially no word, phrase, text or speech in one language can be reliably translated into another language without loss, addition or other change of meaning. [ [http://www.angelfire.com/ks2/fallacies/falltext.htm Errors in textual interpretation methods ] ]Examples
Chinese
The phase
Kung Hei Fat Choi (literally "congratulate happy grow rich", used by the Chinese as a greeting inChinese New Year ), can never be translated accurately into English due to fundamental difference in grammar between the 2 languages.German
For example the sentence "I am eating." in English, is translated into German as "Ich esse". ("lit. "I eat") because German lacks a
continuous present tense. The translation fallacy is demonstrated here because "I eat" can be considered a generalised statement of fact ("I also eat from time to time"), and has gained a new meaning.This could be clarified by writing, in German, "Ich esse jetzt" ("lit. "I eat now"), but this then becomes ambiguous as it could be considered to mean that the speaker is eating at this point in time, is about to eat or (although it is illogical) has never eaten before but eats "these days".
Translation fallacy in popular culture
*
Lost in Translation (film) References
See also
*
Cognitive bias
*Historian's fallacy
*List of cognitive biases
*Lost in Translation (film)
Wikimedia Foundation. 2010.