- Marie Etienne
-
Marie Étienne (born 1938 in Menton, France) is a French poet and novelist. In 2009, her book Roi des cent cavaliers (published in France in 2002) and now translated into English as King of a Hundred Horseman won the PEN Award for Poetry in Translation.[1][2] Étienne is the author of eleven books of poems and nine books of prose, which her translator Marilyn Hacker says "could be variously classed as fiction, memoir, and cultural history, some partaking of all three".[1]
From 1979 to 1988, Marie Étienne worked as assistant to the innovative French theater director Antoine Vitez, whose courses on the theater she had followed as part of her doctoral thesis research, at the Théâtre d’Ivry and the Théâtre national de Chaillot.[1] Her work with Vitez, including transcriptions of her notebooks of the era, resulted in Antoine Vitez: Ie roman du théâtre (2000), a book Hacker describes as "in a genre Americans would call literary memoir published a decade after the director’s death and almost twenty years after their collaboration. It offers an invaluable aperçu of a collaborative artistic endeavor and a signal era in contemporary French theater".[1]
Contents
Awards
Works
- Blancs Clos 1977
- Le Point d'Aveugement 1978
- Lettres d'Idumee ; precedees de, Peage. Seghers. 1982. ISBN 9782221009963.
- Le Sang du Guetteur. Diffusion PUF. 1985. ISBN 9782868690081.
- Eloge de la rupture. Ulysse, fin de siecle. 1991. ISBN 9782908007251.
- Anatolie. Flammarion. 1997. ISBN 9782080674135.
- Senso, la guerre. Balland. 2002. ISBN 9782715813854.
- Antoine Vitez: Le roman du theatre, 1975-1981. Balland. 2000. ISBN 9782715812741.
Translations
- Marie Etienne (2008). King of a Hundred Horsemen: Poems. Translator Marilyn Hacker. Farrar Straus Giroux. ISBN 9780374531928.
Anthologies
- Mary Ann Caws, ed (2004). The Yale anthology of twentieth-century French poetry. Yale University Press. ISBN 9780300100105. http://books.google.com/?id=YCPUYc-AygYC&pg=PA471&lpg=PA471&dq=Marie+Etienne+poet&q=Marie%20Etienne%20poet.
Reviews
Originally published in French in 2002, Marie Étienne’s King of a Hundred Horsemen, translated by Marilyn Hacker, occupies an odd position somewhere between poetry and prose, observation and memory, dramatic enunciation and factual report. Although the opening sequence evokes the Parisian poet’s upbringing in French Indochina, the book is constructed around a deliberate lack of any anchoring subjectivity....[3]
Marilyn Hacker’s translation of Marie Étienne’s eleventh book of poems, King of a Hundred Horsemen, represents an ample first introduction to the work of this restlessly inventive French literary figure.[4]
References
- ^ a b c d Marilyn Hacker: King of a Hundred Horsemen received the PEN Award for Poetry in Translation
- ^ Hacker also won the first Robert Fagles Translation Prize from the National Poetry Series for her work as translator
- ^ Lindsay Turner. "King of a Hundred Horsemen". Boston Review. http://bostonreview.net/BR34.4/etienne_micro.php.
- ^ http://quarterlyconversation.com/king-of-a-hundred-horsemen-by-marie-etienne-review
External links
- "A bilingual reading", the Red Wheelbarrow Bookstore, 22 juin 2009
- Michael Bishop (1995). Contemporary French women poets, Volume 2. Rodopi. ISBN 9789051838954. http://books.google.com/?id=YIARQtX-jAgC&pg=PA119&dq=Marie+Etienne+poet&q=Marie%20Etienne%20poet.
- Marilyn Hacker's 'Translator's Preface' to King of a Hundred Horseman
Categories:- 1938 births
- Living people
- People from Menton
- French poets
- French novelists
Wikimedia Foundation. 2010.