- Three Pillars of Chinese Catholicism
Xǔ Guāngqǐ (徐光启, 1562–1633) of
Shanghai , and Lǐ Zhīzǎo (李之藻, 1565 – 1630) and Yáng Tíngyún (杨廷筠, 1557–1627) both ofHangzhou , are known as the Three Great Pillars of Chinese Catholicism (中国天主教的三大柱石). It is due to their combined efforts that Hangzhou and Shanghai became the centre ofmissionary activity in late MingChina . [http://www.cczj.org/company.asp?id=195 我存网站 ] ] The three men shared an interest in Western science and mathematics, and it is probable that this was what first attracted them to the Jesuits responsible for their conversion. [ [http://www.cclw.net/gospel/new/zgjhlsjy/htm/chapter07.html µÚÈý²¿ ¸£ÒôÈýÁÙ£ µÚÒ»Õ Ã÷Ä©ÌìÖ÷½Ì¶«À´ ] ]Origin of name
This name is derived from a passage in
Saint Paul ’s letter to the Galatians (2:9)::“And when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship…" [ [http://www.drbo.org/chapter/55002.htm Douay-Rheims Bible, Epistle Of Saint Paul To The Galatians Chapter 2 ] ] The passage in Chinese is somewhat more obvious::「那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼...」wherein it calls James, Peter and John the "pillars of the Church". The inevitable connection was then seen between the "pillars" of the early Church and the three men who helped to evangelize Ming China.Xu Guangqi Yang Tingyun Yang Tingyun was born into a devoutBuddhist family. At the age of 35 (1592), after taking the Imperial Examinations he assumed the post of Inspector. In 1600 he metMatteo Ricci one of the founding fathers of missionary activity in China, but did not convert or receiveBaptism at that time. Later however, in 1611, Yang accompanied a fellow official Li Zhizao back to Hangzhou to arrange for his late father's funeral, and saw that Li had not only thrown out his home's Buddhist statues and imagery, but that he did not send for Buddhist priests to give the man his last rites. Instead, he had brought two Jesuit priests,Lazaro Cattaneo andNicolas Trigault , to do the job and a Chinese monk Zhōng Míngrén (钟鸣仁) to explain the rite's significance to the gathered friends and relatives. One month later, impressed by Li's newfound piety, he abandoned hisconcubine , and was himself baptized, receiving the Christian name "Michael" (mí'é'ěr 弥额尔). [http://www.chinaculture.org/gb/cn_zgwh/2004-06/28/content_53004.htm 杨廷筠 ] ]Of particular significance is Yang Tingyun's willingness to abandon status symbols such as his family's traditional beliefs and the concubine, for these were some of the main obstacles in the way of the Jesuit mission to China. In the same way that he was impressed by
Li Zhizao 's conversion, many other Chinese were impressed by his and followed his example, starting with the 30 members of his family and then moving on to his friends, in total convincing over 100 people to acceptChrist . His other notable contributions toChristianity in China include his funding of the missionaries in Hangzhou, granting them the use of his estate as their base of operations, and also the buying up of land at Tianshui Bridge (天水桥) and Dafangjing (大方井) to build the first church in Hangzhou and the Jesuit Cemetery. [ [http://www1.chinaculture.org/library/2008-02/04/content_24979.htm Yang Tingjun ] ] [http://www.tycatholic.cn/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=342 勇于牺牲的杨廷筠(一) ] ]When the church had for the most part been completed, Yang became severely ill. Knowing it was his end, Yang Tingyun requested the sacraments from the priest, and in January of 1628, at the age of 71, died. Because he had been seen as a great scholar and man of excellent moral fibre, the people of Hangzhou had him honoured in the Xiāngxián Cí (乡贤祠), a hall for honouring local heroes and ancestors.
Writings
*"Light Emitted by Heaven", "Tiān shì míng biàn" 《天释明辨》, is a treatise on the union of Confucianist and Christian thought. He writes, ::"A spiritual nature is God's gift to man, and it is the greatest gift of all, ... benevolence, righteousness, social etiquette, and wisdom (the four Confucianist virtues) are all indeed of this nature. These things that God has given us are what we've had all along. The Bible calls it morality and Confucius calls it conscience."
*"Answers to Questions", "Dài yí biān" 《代疑编》, and "Answers to Questions Continued", "Dài yí xù biān" 《代疑续编》, are as the name implies, attempts to resolve Chinese people's apprehensions about Christianity.
*Yang Tingyun also helped to translate prayers, scripture, and the writings of foreign missionaries into Chinese.Li Zhizao
Li Zhizao was a successful Hangzhounese official who held various posts around China, the most notable of which were in Nanjing and what is now called Puyang County in Henan Province. He was known by the courtesy names of Wǒcún (我存) and Zhènzhī (振之), as well as by the pseudonym "The Man of Liangyan" (凉庵居士, alternative writings: 凉庵逸民, 凉庵子, or 凉叟). In 1610, while in
Beijing , Li became gravely ill, and without any friends or family in Beijing to care for him, was soon on the verge of death. It is fortunate for him then that at that point in his life that he became acquainted with the JesuitMatteo Ricci who took him into his care, treated him "as a family member", and soon brought him back to health. Ricci also during this time taught him much of Westernscience ,mathematics , andCatholicism . Shortly thereafter Li Zhizao was baptized and given the Christian name "Leon" (liáng 良). [http://www.yuhang.gov.cn/class/class_22/articles/78875.html 李之藻 ——杭州·余杭政府门户网站 ] ]After converting, Li Zhizao took an oath saying, "As long as I live, all that God has given me, I shall for put to good use for Him." While still in Beijing, he presented Matteo Ricci with 100 taels of gold for the purpose of building a church there. Later Li would also be responsible for introducing Catholicism to his hometown of Hangzhou the following year when, returning home for his father's funeral, he brought with him two other Jesuit missionaries.
Writings
Li Zhizao was responsible for translating many works of Western science and mathematics into Chinese.
*"Plea to Translate Books on Western Calendar Methods", "Qǐng yì xī yáng lì fǎ děng shū shū" 《请译西洋历法等书疏》, was submitted to theMing dynasty Wanli Emperor , beseeching him to hire missionaries and have them make corrections to the Chinese calendar.References
*cite web|url=http://www1.chinaculture.org/library/2008-02/04/content_24979.htm|title=Yang Tingjun|publisher=chinaculture.org|accessdate=2008-06-29
Wikimedia Foundation. 2010.