- Josef Holeček (writer)
Josef Holeček (
27 February 1853 ,Stožice byVodňany –6 March 1929 ,Prague ) was a Czechwriter of therealism and ruralism movements who wrote about his nativeSouth Bohemian Region , a journalist and translator.He studied in
Písek ,České Budějovice andTábor (the oldest park there is named after him "Holečkovy sady") and since 1926 there is his monument there.Having befriended several
South Slavs in Tábor, he became interested in theirfolklore and also in literature, art and history in general. After his studies, he worked inZagreb and in 1875 he became a correspondent of the Prague newspaper "Národní listy" in theBalkans . He was a big Slavic patriot; in 1887 he visitedRussia and in 1889 he travelled throughAnatolia and visitedIstanbul .Works
His work focuses on the life in the countryside and emphasizes the power of
love which can salve the bad things.Fiction and non-fiction
* "Černá Hora" (Montenegro)
* "Černá Hora v míru" (Montenegro during peace times)
* "Nekrvavé obrázky z vojny" (Bloodless pictures from the war) -feuilleton s which portray the nonsensical Austrian militarism; their style anticipatesŠvejk .
* "Za svobodu" (For Freedom)
* "Junácké kresby černohorské" (Sketches of Montenegro heroism)
* "Zájezd na Rus" (Journey to Russia)
* "Ruskočeské kapitoly" (Russo-Czech Chapters)
* "Podejme ruku Slovákům!" (Let's offer hand to Slovaks!) – an attempt to solve problems between Czech and Slovak intellectuals which found many followers
* "Naši" (Our people) – a ten-part chronicle in twelve books (1897 - 1930) which describes the life in the village of Stožice in the 19th century; unfinished.
* "Jak u nás lidé žijou a umírají" (How our people live and die) – a peasant portryed as a symbol of the national virtues; unlike in other writers' works, not only because he speaks Czech, but also because Holeček well understood the importance of the village life.
* "Frantík a Bartoň"
* "Tragédie Julia Grégra" (Tragedy of Julius Grégr)
* "Pero" (Pen) – memoirsTranslations
* "Písně hercegovské" (Songs of Herzegovina)
* "Srbská národní epika" (Serbian National Epic Poetry)
* "Kalevala " – his translation (which keeps the original rhythm) is still the only Czech one. It was the first full translation of this epic poem into a Slavic language. Holeček was inspired to translate the work as he was generally interested in the art of the "small nations" (Josef Holeček, 1915 [Kalevala, afterword] ). With the help of Leopold Geitler and Bohuslav Čermák (amanuensis in the Prague library) he learned Finnish from Finnish-German vocabularies found inLeipzig secondhand bookstores and from the 1818 German grammar book "Finnische Sprachlehre für Finnen un Nicht-Finnen..." by Johan Strahlmann which they found in Prague, as there was no bookshop connection between Prague andScandinavia then. The translation was published at Holeček's own expense (and a grant of 500 zlatý from theRoyal Czech Society of Sciences ) between 1874 and 1875.References, secondary literature and external links
* "Kalevala", second edition, Prague, SNKLHU, 1953, afterword by Jelena Holečková-Dolanská
* Blažíček, Petr; "Epičnost a naivita Holečkových "Našich", Oikoymenh, 1993; a book about "Naši" cs icon
* [http://www.spisovatele.cz/josef-holecek Info about Josef Holeček] cs icon
Wikimedia Foundation. 2010.