- Jean Miélot
s for Philip's library. He translated many works, both religious and secular, from Latin or Italian into French, as well as writing or compiling books himself, and composing verse. Between his own writings and his translations he produced some twenty-two works whilst working for Philip, [ [http://www.newadvent.org/cathen/09251a.htm Catholic Encyclopedia] ] . which were widely disseminated, many being given printed editions in the years after his death, and influenced the development of French prose style.
Career
Little is known of his early career. He was born at Gueschard, between
Abbeville andHesdin , in what is now theSomme département, but was then in Picardy, and from 1435 part of theDuchy of Burgundy . [It was ceded in the 1435 Treaty of Arras. Gueschard was a "commune" in 1854, but now appears to have been swallowed up by Abbeville.] He was recruited by the Duke after he translated and adapted theSpeculum Humanae Salvationis into French in 1448, and as well as his court salary he was made a canon of Saint Peter's inLille in 1453, serving until his death in 1472, when he was buried in the church. He was probably not usually resident. [Wilson & Wilson, p.59, though Arlima (external link) say he was made a canon in 1452.] As a priest and as an employee of the court he would have been exempt fromguild regulations, which was probably an advantage to his career. [T Kren & S McKendrick, 19] He seems to have had lodgings in the palace, which are perhaps realistically shown in a miniature in Brussels, [ below and [http://www.notaquadrata.ca/table.html Brussels Royal Library, MS 9278, fol. 10r] ] and also to have run a workshop of scribes inLille . After theFeast of the Pheasant in 1454, an enthusiasm in the Court to revive theCrusades led to commissions to translate travel books about the Middle East.Because of the particular Burgundian fashion for presentation miniatures, where the author is shown presenting the book (in which the miniature itself is contained) to the Duke or another patron, we have an unusually large number of portraits of Miélot for a non-royal person of the period, which mostly show consistent facial features - he would have been very well known to the artists, and may well have had influence in allocating commissions to them. These are in books he wrote - in both senses of the word, as he usually scribed Philip's copy himself. [ [http://employees.oneonta.edu/farberas/arth/arth214_folder/burgundian_frontispieces.html Two further images of Miélot are shown here] ]
Philip the Good was the leading bibliophile of Northern Europe, and employed a number of scribes, copyists and artists, with Miélot holding a leading position among the former groups (see also
David Aubert ). His translations were first produced in draft form, called a "minute", with sketches of the images and illuminated letters. If this was approved by the Duke, after being examined and read aloud at court, then the final "de luxe" manuscript for the Duke's library would be produced on finevellum , and with the sketches worked up by specialist artists. Miélot's "minute" for his "Le Miroir de l'Humaine Salvation" survives in the Bibliothèque Royale Albert I inBrussels , which includes twoself-portrait s of him richly dressed as a layman. [Wilson & Wilson, pp.50-60. Self-portraits pp. 51 and 56] The presentation portrait to "La controverse de noblesse", a year later, shows him with a clericaltonsure . [ [http://employees.oneonta.edu/farberas/ARTH/arth214_folder/burgundy_intro.html The Frontispiece to the Chroniques de Hainaut: An Introduction to Valois Burgundy] drawing, near bottom] .His illustrations are well composed, but not executed up to the standard of manuscripts for the court. His text, on the other hand, is usually in a very fine Burgundian "bastarda"blackletter script, and paleographers can recognise his hand.Works
A fuller list, in French, with partial details of surviving manuscripts and a bibliography, is on-line at [http://www.arlima.net/il/jean_mielot.html Arlima] .
Translations
*
Cicero 's letter to his brother on the duties of a governor - Philip presented this to his son Charles the Rash
*"Romuleon" ofBenevento da Imola , a history of Ancient Rome, [Craig Kallendorf, A Companion to the Classical Tradition, p. 24, 2007, Blackwell Publishing, ISBN 1405122943] surviving in six copies. Like other works below, this addressed issues of the correct conduct of rulers of great interest to the inner court circle. [ [http://books.google.co.uk/books?id=F1ivh5UrdjsC&pg=PA168&dq=%22Jean+Mi%C3%A9lot%22&sig=h4nXTw-LoiW-GjTXZ56WM6IQX5U#PPA159,M1 "Humanism and Good Governance", article by Christine Raynaud, in "Fifteenth-century Studies, 1998] ] Philip the Good's copy was scribed byColard Mansion , who was shortly to become the first printer of books in French.
* "Vie et miracles de Saint Joss"
* "La controverse de noblesse", a translation of "De nobilitate" (1429) by Bonnaccursius de Montemagno (Buonaccorso da Pistoia), a precursor of Castiglione's "Il Cortegiano", together with:
* "Le Débat d'honneur" from the Italian of Giovanni Aurispa, a version of "Comparatio Hannibalis, Scipionis et Alexandri",Lucian 's "Twelfth Dialogue of the Dead". Both works survive in fourteen manuscript copies, and were printed together in about 1475 byColard Mansion in Bruges. [ [http://books.google.co.uk/books?id=6cqMgy6ZxlMC&pg=RA1-PA76&dq=%22Jean+Mi%C3%A9lot%22&lr=&sig=Pukr9AD72GKSKsuJiKyaofcGeg0#PRA1-PA76,M1 Princes and Princely Culture, 1450-1650, pp.75-77] Arjo Vanderjagt, 2003, Brill]
* "Traité sur l'Oraison Dominicale"
* "Miroir de l'âme pécheresse", a translation of the "Speculum aureum animae peccatricis".
* "Les quattres choses derrenieres", translation of "Cordiale quattuor novissimorum", later printed in Bruges byWilliam Caxton and Colard Mansion in about 1475. Caxton later printed an English translation from Miélot's French by Anthony Woodville, Earl Rivers.
* "Advis directif pour faire le passage doultre-mer" - a traveller's guide to the Holy Land.
* "La Vie de sainte Catherine d'Alexandrie", later printed. The only two illuminated copies known are Philip's (BnF) and one illuminated bySimon Marmion forMargaret of York . [T Kren & S McKendrick, 116 and 182]
* "Secret des secrets", by thePseudo-Aristotle , supposedly advice given byAristotle toAlexander the Great , originally a Middle-Eastern text, later translated into Latin. [T Kren & S McKendrick, 245]Own works
Mostly compilations or adaptations relying heavily on other writers.
* "Le Miroir de l'Humaine Salvation", one of four French versions of theSpeculum Humanae Salvationis [ [http://special.lib.gla.ac.uk/manuSCRIPTs/search/detaild.cfm?DID=32493 MS in Glasgow] and [http://special.lib.gla.ac.uk/exhibns/month/sep2000.html Illuminated copy, with presentation miniature] ]
* "Miracles de Nostre Dame" an important compilation.
* A version of the "Epître d'Othéa " by Christine de Pisan, augmented with material from theGenealogia Deorum Gentilium of Boccaccio.
*His commonplace book or workbook survives in theBnF (Ms. fr. 17001, apparently not originally bound up together), containing draft translations and drawings and initials, as well as verses, including some written for court occasions. They are more of more historical than literary interest. There is a "labyrinth" design containing the the letters of MIELOT. [Wilson & Wilson, pp. 66-71]Notes
References
* T Kren & S McKendrick (eds), "Illuminating the Renaissance - The Triumph of Flemish Manuscript Painting in Europe", Getty Museum/Royal Academy of Arts, 2003, ISBN 19033973287
* [http://content.cdlib.org/xtf/view?docId=ft7v19p1w6&chunk.id=d0e1417&doc.view=print Wilson, Adrian, and Joyce Lancaster Wilson. A Medieval Mirror. Berkeley: University of California Press, 1984.]External links
* [http://www.notaquadrata.ca/scribesIntro.html Modern recreation] of Miélot's "scribal station", as shown in the Brussels portrait.
Wikimedia Foundation. 2010.