- Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige
The Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige, in English "Reference Work of Place Names in Alto Adige", is a list of Italianized place names in Alto Adige which was published in 1916 by the "Reale Società Geografica Italiana" (Royal Italian Geographic Society). The list was called the Prontuario in short and later formed an important part of the
Italianization process initiated by the fascists, as it was the basis for the official place and district names in theprovince of Bolzano .It has often been criticised by the German speaking population of the province on the grounds that the new names have little historical relevance and many entirely new names were introduced.
Development
In the 1890s
Ettore Tolomei founded a nationalist magazine "The Italian Nation", and in 1906 the "Archivio per l'Alto Adige". His intention was to create the impression that South Tyrol had originally been an Italian territory, that the German history of South Tyrol was merely a short interruption and that as a consequence the land rightfully belonged to Italy [Steininger 2003, p. 16-17] .Toponomy played a major part in Tolomei's struggle right from the beginning. In the articles he wrote for "The Italian Nation" he already used italianized names, although these early attempts lacked the method and purpose of his later activities. In those days he would use the name "Alto Trentino" - High
Trentino for South Tyrol, not having yet come upon and revived the Napoleonic creation "Alto Adige" - HighAdige , which would become the official italian designation for the province after World War I and up to this day. Likewise, he used to call theBrenner Pass "Pirene", which in his later publications would become "Brennero" [Gianni Faustini, "Facevo il giornalista". Appunti e notizie autobiografiche sull'attività giornalistica di Ettore Tolomei. In: Sergio Benvenuti/Cristoph H. von Hartungen (eds.) 1998, p. 169.] . His work became more systematical with the founding of the "Archivio per l' Alto Adige", through which he began to propose italianized names for villages and geographical features in South Tyrol. In 1916, a year after Italy, instigated by Allied promises and its own nationalist tendencies, entered theFirst World War , a commission was set up to find Italian names for places in the "soon to be conquered territory". The commission (composed of Tolomei himself, Professor ofBotany andChemistry Ettore De Toni as well as thelibrarian Vittorio Baroncelli) reported almost 12,000 Italian place and district names on the basis of Tolomei's studies. In June 1916, this list was published as "Volume XV, Part II" of "Memorie" of the "Reale Società Geografica Italiana" as well as in the "Archivio per l'Alto Adige" [Framke 1987, p. 86-87] .Impact
In 1923, three years after South Tyrol had been formally annexed, Italian place names, almost entirely based on the Prontuario, were made official by means of a
royal decree . German andLadin Dubious|date=March 2008 names were banned. In 1940, the fascist government legalized the new names.Fact|date=July 2007After the end of the
Second World War , reform processes tolerated the dual use of names on street signs, while the Italian names remain as the official ones, based on the 1940 law.In the 1990s, a commission consisting of the Professors Josef Breu (Vienna, representing Austria in the Toponymy commission of the UN), Peter Glatthard (Berne) and Carlo Alberto Mastrelli (Florence, current "Archivio per l'Alto Adige") failed as Mastrelli insisted on the fascist decrees, while Breu and Glatthard promoted the UN-Guidelines. [ [http://www.schuetzen.com/html/news/treplies.asp?message=%2015 Namen in Südtirol wecken nationale Leidenschaften] Frankfurter Allgemeine Zeitung, 28 September 2000]
Methodology
Tolomei explained the methodology for finding Italian names in his introduction to the "Prontuario". The main principles are:
#Ladin names would be adapted to the current Italian pronunciation;
# Pre-existing Italian names: e.g. (Bozen-"Bolzano", Meran-"Merano") where not changed, though there are exceptions;
# Names of pre-romanic, rhaetic origin were not changed if they had been latinized by the romanic population. Germanized rhaetic names where replaced by a latinized form. The same method was applied in the case of names with a celtic origin;
# German names going back to a romanic form where to be returned to their latin antecedent;
# Irreducibly German names where translated into Italian or substituted with Italian names. This was done by phonetic reduction, where the name was simply italianized (normally by adding avowel to the end of the name), e.g. Brenner-"Brennero" or for Moos-"Moso". Or by direct translation, e.g. "Lago Verde" (green lake) for "Grünsee"; this was a frequent source of mistakes, as "Linsberg" was translated with "Monte Luigi", a name also used as the translation of "Luisberg";Blumau was wrongly interpreted as flower valley, and translated to meadow Prato all'Isarco. Alternatively, the name of thepatron saint of the town was used, e.g. Innichen-"San Candido", or the Italian name was inspired by geographical derivations: e.g. "Colle Isarco" ("Hill-upon-Isarco") forGossensaß .This methodology was however not applied in a uniform, consistent manner, so that often the choice of name seems to have been arbitrary, thus increasing the perception of imposition. While the aim of Tolomeis toponymy was that of bringing the Latin history back to the surface, more often than not it managed to bury the romanic roots of historically grown names even deeper, partly due to the linguistic incompetence of Tolomei and his team [Kühebacher 1998, p. 284-285; Steininger 2003, p. 17.] . This can be exemplified by the name of the village "
Lana ", which probably goes back to a roman landholder named "Leo", whose territory was called "(praedium) Leonianum". In the High Middle Ages the name was pronounced "Lounan". In the bavarian dialect the vocal "ou" changed to "a" in the 12th century, leading to "Lanan", which became today's "Lana" in German. Contrary to his stated methodology Tolomei kept the name Lana, probably because it sounded italian and in italian "lana" means "wool". The correct italianisation would have been "Leoniano". The same applies to GermanTrens andTerenten , derived from Latin "torrens" (stream), which where italianized as Trens and Terento, not recognizing the romanic roots still present in the German name [Kühebacher 1998, pp. 286-287.] .Apart from the frequent mistakes and inconsistencies of Tolomeis toponymy, its main fault is the loss of historical information contained in the historically grown geographical names, an effect which was fully intended by Tolomei. Instead of bringing back alpine romanity which spoke a rhaeto-romance language, he superimposed the "tuscan" language on which modern italian is based on the local romanic traditions. A case in point is the name "Vipiteno", derived from Latin "Vipitenum". Tolomei preferred this Latin name to "Sterzen", the name commonly used by italians at that time. In doing so, however, he unwittingly chose an already germanified name. The original alpine-romanic name would have been Vibidina. The Germansound change in the 8th century changed this into Wipitina. As such it was first mentioned in the medieval latin manuscripts, and in the more recent ones it was further latinized into "Vipitenum", a name which sounded as if it could have been of ancient roman origin and thus was chosen by Tolomei [Kühebacher 1998, p. 284.] .This shows that while Tolomeis stated intention was to restore South Tyrol to its original romanity, his actual policy was that of a political italianization of the territory, and to this goal all his purportedly scientific activities where subordinate [Steininger 2003, pp. 17-18.] .External links
* [http://xoomer.virgilio.it/tribunale/ Online version of the Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige.] (Digitalised by Edoardo Mori; the Prontuario is available as a PDF file at the link of the same name, including a preface by Eduardo Mori and the original introduction by Tolomei)
*cite web |url=http://www.altoadige-suedtirol.it/infoturismo/toponomi/ |title=Toponimi |accessdate=2007-08-30 |format= |work=ee also
*
German as a minority language Notes
References
*F. Bartaletti, Geografia, toponomastica e identità culturale: il caso del Sudtirolo, in “Miscellanea di storia delle esplorazioni XXVII”, Genova. 2002, pp. 269-315. Reprinted in "Quaderni Padani", 51/52:37-61, 2004 [http://www.laliberacompagnia.org/_old_site/pubblicazioni/qp_pdf/qp_51_52.pdf]
*cite book |author=Benvenuti, Sergio |coauthors =Hartungen, Christoph von (eds.)|title=Ettore Tolomei (1865-1952). Un nazionalista di confine. Die Grenzen des Nationalismus |publisher=Museo Storico in Trento |location=Trento|year= 1998 |pages= |isbn=|oclc= |doi= |accessdate=
*cite book |last= Framke |first= Gisela |title=Im Kampf um Südtirol. Ettore Tolomei (1865-1952) und das ‚Archivio per l'Alto Adige'|publisher=M. Niemeyer |location=Tübingen |year=1987 |pages= |isbn= 3-484-82067-5 |oclc= |doi= |accessdate=
*cite journal
quotes =
last = Kramer
first = Johannes
authorlink =
coauthors =
date =
year = 1996
month =
title = Die Italianisierung der Südtiroler Ortsnamen und die Polonisierung der ostdeutschen Toponomastik
journal = Romanistik in Geschichte und Gegenwart
volume = 2
issue = 1
pages = 45-62
publisher =
location =
issn =
pmid =
pmc =
doi =
bibcode =
oclc =
id =
url =
language =
format =
accessdate =
laysummary =
laysource =
laydate =
quote =
*Kühebacher, Egon (1998). Zur Arbeitsweise Ettore Tolomeis bei der Italianisierung der Südtiroler Ortsnamen, in Benvenuti, Sergio; Hartungen, Christoph von (eds.) (1998). Ettore Tolomei (1865-1952). Un nazionalista di confine. Die Grenzen des Nationalismus. Trento: Museo Storico in Trento, pp. 279-294.
*cite book |author=Steininger, Rolf |title=South Tyrol: a minority conflict of the twentieth century |publisher=Transaction Publishers |location=New Brunswick, N.J., U.S.A |year=2003 |pages= |isbn=0-7658-0800-5 |oclc= |doi= |accessdate=
Wikimedia Foundation. 2010.