- Hakn a tshaynik
"Hakn a tshaynik" (literally "to
knock ateakettle "), meaning to rattle on loudly and insistently, but without any meaning, is one of the most widely usedYiddish idiom atic phrases."Born to Kvetch ",Michael Wex ,St. Martin's Press ,New York , 2005, ISBN 0-312-30741-1] It is most often used in the negativeimperative sense: "Hak mir nisht ken tshaynik!" (literally "Don't knock (me) a teakettle!"), in the sense of "Stop bothering me!".Aside from the
metaphor of the subject of theepithet making meaningless noise as if he/she were banging on a teakettle, the phrase gains from the imagery of the lid of a teakettle full of boiling water "moving up and down, banging against the kettle like ajaw in full flap, clanging and banging and signifying nothing"; ironically, the less the contents, the louder and more annoying the noise.The phrase became familiar to many Americans without contact with Yiddish speakers by appearing in two popular
Three Stooges short films. In one, Moe announces he is going to thehockshop , and Larry replies "While you're there,hock me a "tshaynik"; in the other, Larry, disguised as a Chinese laundryman, pretending to speak Chinese, utters a stream of Yiddishdoubletalk , ending with "Hak mir nisht ken tshaynik", and I don't mean "efsher" (maybe)!" The phrase has become relatively common in English in half-translated forms such as "Don’t hock my chainik", to the point where shortened versions of the phrase, such as "You don't have to hock me about it!" proliferate on television and the movies, particularly where the speaker is intended to represent a resident ofNew York City , even though not Jewish.Modern
Hebrew also contains an idiomatic expression of precisely identical meaning.References
Wikimedia Foundation. 2010.