- Trois Mélodies Op.7 (Fauré)
"Trois Mélodies" is a set of mélodies for
solo voice andpiano , byGabriel Fauré . It includes "Après un rêve" (Op. 7, No. 1), one of Faure's most popularvocal pieces, "Hymne" (Op. 7, No. 2), and "Barcarolle" (Op. 7, No. 3). The songs were written between 1870 and 1878. [ [http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Gabriel_Faur%C3%A9 Gabriel Fauré - Choral Wiki] ]"Après un rêve"
In Après un rêve, a
dream of romanticelopement with a lover, away fromdarkness , and towards an awakeninglight is described. However, the dreamer longs toreturn to the "mysteriousnight ". The text of thepoem is an anonymous Italian poemtranslated to French byRomain Bussine . [ [http://www.answers.com/topic/apr-s-un-r-ve-dans-un-sommeil-song-for-voice-piano-op-7-1?cat=entertainment Answers.com: Après un rêve] AccessedFebruary 13 ,2008 .]
French
English
"Après un rêve"
Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage,
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;Tu m'appelais et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière,
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues,Hélas! Hélas! triste réveil des songes
Je t'appelle, ô nuit, rends moi tes mensonges,Reviens, reviens radieuse,
Reviens ô nuit mystérieuse! [http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18170 Après un rêve (The Lied and Art Song Texts Page: Texts and Translations to Lieder, Mélodies, Chansons and other Classical Vocal Music)] AccessedFebruary 13 ,2008 . ]
"After a dream"
In a slumber which held your image spellbound
I dreamt of happiness, passionate mirage,
Your eyes were softer, your voice pure and sonorous,
You shone like a sky lit up by the dawn;
You called me and I left the earth
To run away with you towards the light,
The skies opened their clouds for us,
Unknown splendours, divine flashes glimpsed,
Alas! Alas! sad awakening from dreams
I call you, O night, give me back your lies,"Hymne"
"Hymne" is set to a poem by
Charles Baudelaire . Themeaning of the text in "Hymne" isvague to those not aware of Baudelaire's ongoing theme ofparadox (as the meaning is quite apparent in his other works): thespirituality of what issensual and the sensuality of what issanctified . Faure's setting of the text centers subtly around thisidea . "Hymne", just like "Après un rêve", retains anethereal mood . The unchanged harmonic motion after "Forever hail!" indicates the entrance to the untroubled world of spirituality. Interestingly enough, after the word "sel" which literally meanssalt , (but in this case refers figuratively to something engaging) the harmony begins to change. Under a soft, but highlychromatic piano line thestanza about "incorruptiblelove " brings the song to adramatic climax . After this stint, the piece returns to its tranquil state; however, the piece does end with themelody 'stonic note and the piano'sleading tone clashing for a stunning effect. Thephrase "Sachet tojours frais...travers la nuit" is omitted by Faure. [Meister, B: "Nineteenth-Century French Song: Fauré, Chausson, Duparc, and Debussy", page 27, 28. Indiana University Press, 1980.]
French
English
"Hymne"
À la très chère, à la très belle,Qui remplit mon coeur de clarté,À l'ange, à l'idole immortelle,Salut en immortalité,Salut en immortalité!Elle se répand dans ma vie,Comme un air imprégné de sel,Et dans mon âme inassouvie,Verse le goût de l'Eternel.
Sachet toujours frais qui parfumel'athmosphère d'un cher réduit,encensoir oublié qui fumeen secret à travers la nuit.
Comment, amor incorruptible,T'exprimer avec vérité?Grain de musc, qui gîs invisible,Au fond de mon éternité?
À la [très bonne] , à la très-belle,Qui remplit mon coeur de clarté,À l'ange, à l'idole immortelle,Salut en immortalité,Salut en immortalité! [http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=2254 Hymne (The Lied and Art Song Texts Page: Texts and Translations to Lieder, Mélodies, Chansons and other Classical Vocal Music)] Accessed
February 13 ,2008 . ]
"Hymn"
To the very dear one, the very lovely one,Who fills my heart with brightness,To the angel, the deathless idol,Forever hail,Forever hail! She pervades my lifeLike a salt-filled breeze,And into my unsatisfied soulPours the taste of the eternal. [Sachet ever-fresh that perfumesThe air of a beloved recess,Forgotten cencer that smokesIn secret through the night.] Incorruptible love,How to express the truth of you?Grain of musk, that lies unseenAt the bottom of my eternity? To the very good one, the very lovely one,Who fills my heart with brightness,To the angel, the deathless idol,Forever hail,Forever hail!"Barcarolle"
The text for the third piece in the set, "Barcarolle", was written by
Marc Monnier . This piece remains typical ofbarcarolle form by using the buoyant flow of a6/8 time signature . Throughout the song, the rhythmic figure, which consists of aneighth note tied to threetriplet sixteenth notes , followed by another eighth note, is passed between the voice and the piano. [Meister, B: "Nineteenth-Century French Song: Fauré, Chausson, Duparc, and Debussy", page 29, 30. Indiana University Press, 1980.]
French
English
"Barcarolle"
Gondolier du Rialto
Mon château c'est la lagune,
Mon jardin c'est le Lido.
Mon rideau le clair de lune.
Gondolier du grand canal,
Pour fanal j'ai la croisée
Où s'allument tous les soirs,
Tes yeux noirs, mon épousée.
Ma gondole est aux heureux,
Deux à deux je la promène,
Et les vents légers et frais
Sont discret sur mon domaine.
J'ai passé dans les amours,
Plus de jours et de nuits folles,
Que Venise n'a d'ilots
Que ses flots n'ont de gondoles. [http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=11498 Barcarolle (The Lied and Art Song Texts Page: Texts and Translations to Lieder, Mélodies, Chansons and other Classical Vocal Music)] AccessedFebruary 13 ,2008 . ]
"Barcarolle"
I am a Gondolier of Rialto;
my castle is the lagoon,
and my garden is the Lido.
My curtains are the light of the moon.
I am a Gondolier of the Great Canal:
as a beacon I have the window
illuminated every night
by your dark eyes, my wife.
My gondola is for the happy,
and I take them out two by two;
and the light, fresh breezes
are discreet in my domain.
I have passed in my love
more intoxicated days and nights
than Venice has islands,
than even its streams have gondolas.References
Reflist
"The texts used in this article arepublic domain "
Wikimedia Foundation. 2010.