Peire Guilhem de Luserna

Peire Guilhem de Luserna

Peire Guilhem de Luserna [Variations of his Occitan name found in primary sources are "Peire guiellms", "Peire Willems", "Peire Guillem", "Peire Guillems", "Peire Guielm", and "Peire Guillielm".] ( _it. Pietro Guglielmo di Luserna) was a Piedmontese troubadour.

Peire's identity as an Italian has been up for debate since the 19th century. "Luserna" more probably refers to Luserna in the Piedmont, rich and populous in Peire’s time, a town on the left bank of the Pellice lying on the road into the Viennois and Dauphiné, Occitan-speaking territories. On the other hand, it may be Lusarne ("Luserna" in Italian) in the Leberon valley in Provence, on the road between Reillane in the Basses-Alpes and Bastide-des-Jourdans.

Peire was probably at the court of the Este beginning in 1221, during the reign of Azzo VII, husband of Giovanna, the object of one of Peire's songs. Sometime before arriving at Ferrara, Peire was probably at the court of Manfred III of Saluzzo. In 1220 Aimeric de Peguilhan, then at the Malaspina court, mentioned him in a poem—"Ni un autre tirador / qu’eu no vuoill dir de Luserna"—as being among a quintet of Occitan poets at Saluzzo: Peire, Perceval Doria, Nicoletto da Torino, Chantarel, and Trufarel, all of whom Aimeric despised (and feared as a competition).

During the height of the conflict between the Emperor Frederick II and Milan, Peire wrote "En aquest gai sonet leuger" ("In this light, gay song"), dedicated to Giovanna:This song can be roughly dated. Frederick was at odds with Milan in 1225–7 and 1230–3, but shortly after 2 March 1226, when the Lombard League was renewed is most probable time.

Peire also wrote a defence of Cunizza da Romano in the form of a "tenso" with Uc de Saint Circ ("Qi na Cuniça guerreia", "Who fights for Lady Cunizza"), a "coblas esparsa" which begins "Be.s met en gran aventura" ("Well is put to great risk"), a religious canso to the Virgin Mary ("Ai, Vergena, en cui ai m'entendenza!", "Ah, Virgin, to whom my thought is turned!"), and a generic love song "No.m fai chantar amors ni drudaria" ("Neither love nor gallantry can make me sing").

Notes

ources


*Bertoni, Giulio. "I Trovatori d'Italia: Biografie, testi, tradizioni, note". Rome: Società Multigrafica Editrice Somu, 1967 [1915] .
*Riquer, Martín de. "Los trovadores: historia literaria y textos". 3 vol. Barcelona: Planeta, 1975.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Look at other dictionaries:

  • Peire Guilhem — or Peire Guillem could refer to one of two troubadours: *Peire Guilhem de Luserna *Peire Guilhem de Tolosa …   Wikipedia

  • Liste De Poètes De Langue Occitane — Sommaire : Haut A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z A Guilhem Adhemar (av.1195 ap.1217) Arnaut Peire d Aganges Lant …   Wikipédia en Français

  • Liste de poetes de langue occitane — Liste de poètes de langue occitane Sommaire : Haut A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z A Guilhem Adhemar (av.1195 ap.1217) Arnaut Peire d Aganges Lant …   Wikipédia en Français

  • List of troubadours and trobairitz — This is a geographical list of troubadours and trobairitz. It comprises medieval figures who are known to have written lyric verse in the Occitan language. The troubadours of Galician Portuguese are listed elsewhere. Auvergne*Austorc d Aorlhac… …   Wikipedia

  • Liste de troubadours et trobairitz — Cet article compile des listes de troubadours et trobairitz. Il inclut des figures mediévales célèbres pour avoir écrit des œuvres lyriques en occitan ou en langue galaïco portugaise du nord ouest de la péninsule ibérique (nord de l actuel… …   Wikipédia en Français

  • Italian literature — is literature written in the Italian language, particularly within Italy. It may also refer to literature written by Italians or in Italy in other languages spoken in Italy, often languages that are closely related to modern Italian. Early… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”