The Enchanter

The Enchanter

infobox Book |
name = The Enchanter
title_orig = Волшебник (Volshebnik)
translator = Dmitri Nabokov


image_caption =
author = Vladimir Nabokov
illustrator =
cover_artist =
country =
language = Russian
series =
genre =
publisher = G. P. Putnam's Sons
release_date = 1986
english_release_date = 1986
media_type =
pages =
isbn = 0-399-13211-2
preceded_by =
followed_by =

"The Enchanter" is a novella written by Vladimir Nabokov in Paris in 1939. As "Волшебник (Volshebnik)" it was his last work of fiction written in Russian. Nabokov never published it during his lifetime. After his death, his son Dmitri translated the novella into English in 1985 and it was published the following year. Its original Russian version became available in 1991. The story deals with the ephebophilia of the protagonist and thus is linked to and presages the Lolita theme.

History of the manuscript

Nabokov showed it to just a few people, and then lost the manuscript in the process of coming to America and believed that he had destroyed it. However, he recovered it later in Ithaca in 1959, at a time he had already published "Lolita". He reread "The Enchanter", and termed it “precise and lucid”, but left it alone suggesting that eventually "the Nabokovs" could translate it. Dmitri Nabokov judged it to be an "important and mature" work of his father and translated and published it posthumously. The published work also contains two author’s notes (comments by VN about "The Enchanter"), and a postscript essay by DN titled "On a Book Entitled the Enchanter".

Plot introduction

The story is essentially timeless, placeless, and nameless. The protagonist is a middle-aged man who lusts after a certain type of adolescent girls. Infatuated with a specific girl, he marries the mother to gain access to her. The mother, already sick, soon passes away, and the orphan girl now is in his care. He takes her on a tour. On their first night, she is terrified when she is exposed to his “magic wand”. Shocked at his own monstrosity, he runs out on the street and is killed by a car.

Comment

None of the key persons are named; it is just "the man", "the widow" (also "mother", even "person"), and "the girl". Only the viewpoint of the man is presented, - we learn close to nothing about the views of his victims. He is conflicted and tries to rationalize his behavior, but is also disgusted by it. “How can I come to terms with myself?” is the opening sentence. He makes his moves like a chess player. But once he seems to have reached his goal, he is startled by her reaction. The conflict is not resolved but by his destruction.

Link to "Lolita"

Nabokov himself called "The Enchanter" his "pre-Lolita". However, one has to be careful in linking the two works. In common is the theme of ephebophilia and the basic strategy - to gain access to the girl, the male marries the mother. However, "Lolita" diverges significantly from its predecessor. "Lolita"'s main characters are named. Charlotte and Dolores have distinct character developments and views, rather than serving as passive pawns in the ephebophile’s strategy. Dolores is a person in her own right and even acts seductively. The resolution differs considerably. Lolita's, Humbert Humbert is upstaged by a rival and murders him, whereas the Enchanter suicides. There is no external rival in "The Enchanter". "Lolita" retains echoes of "The Enchanter", such as a death in the street (the mother in this case), and a hotel named the “Enchanted Hunters”. "Lolita" originated in English. Nabokov referred to "Lolita" as his love affair with the English language. This comment is ironic in itself, because the conclusion of "Lolita" is an argument by the imprisoned ephebophile and murderer that his corrupt history is a love affair. The language of Lolita achieves a level of irony and humor considerably more developed than that of the more prosaic "Enchanter".

Link to "The Gift"

In Chapter Two of The Gift, Nabokov lets Shchyogolev outline the thematic premise of the Enchanter, namely the strategy of a pedophile to marry a mother to gain access to the daughter. [cite book|title=Nabokov. Criticism, reminiscences, translations, and tributes|author=Appel, A. Jr.|chapter=Backgrounds of Lolita |publisher=Northwestern University Press, Evanston (1970)] "The Gift" was written between 1933 and 1938, before "The Enchanter".

Essay by Dmitri Nabokov

Echoing Nabokov's "On a Book Entitled Lolita", his son added his postscript "On a Book Entitled The Enchanter" to the translation. [Vladimir Nabokov; The Enchanter. G. P. Putnam’s Sons, New York (1986) ISNB 0-399-13211-2.] He pointed out that VN specifically wanted "Volshebnik" translated as "enchanter" rather than "magician" or "conjuror". DM debunks the book "Novel with Cocaine" as a fraud which appeared at the same time in the mid-eighties and was supposed to be a posthumously published work of Nabokov. He comments on the complex imagery of "The Enchanter": "… the line he (VN) treads is razor thin, and the virtuosity consists in a deliberate vagueness of verbal and visual elements whose sum is a complex… but totally precise unit of communication." He presents a few "special" examples of VN’s unique images, his “eerie humor” (the wedding night, the chauffeur foreshadowing Clare Quilty, the Shakespearean night porter, the misplaced room). DM points out that in VN’s work themes may be echoed in later works, but the dissimilarities are substantial.

Footnotes

External links

* [http://books.guardian.co.uk/reviews/generalfiction/0,,99384,00.html Angela Carter: Nabokov's nymphet novella (1987)]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • The Enchanter Completed — is a title that has been given to two separate books relating to the fiction of science fiction and fantasy writer L. Sprague de Camp:*A 1980 edition of the collection previously titled Wall of Serpents *A 2005 gedenkschrift honoring de Camp… …   Wikipedia

  • The Enchanter Reborn — Infobox Book | name = The Enchanter Reborn title orig = translator = image caption = first edition of The Enchanter Reborn author = L. Sprague de Camp and Christopher Stasheff illustrator = cover artist = country = United States language =… …   Wikipedia

  • The Flight from the Enchanter — infobox Book | name = The Flight from the Enchanter title orig = translator = image caption = author = Iris Murdoch illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = publisher = release date = 1956 english… …   Wikipedia

  • Tim the Enchanter — is a fictional character from Monty Python s 1975 movie Monty Python and the Holy Grail played by John Cleese. In the play Spamalot based on the movie, the part was originally played by Hank Azaria. Tim is a strange reclusive wizard or conjurer… …   Wikipedia

  • Dakimh the Enchanter — Publication information Publisher Marvel Comics …   Wikipedia

  • The Undesired Princess —   Dust jacket …   Wikipedia

  • The Queen of Zamba —   …   Wikipedia

  • The Golden Branch — is a French literary fairy tale written by Madame d Aulnoy. Andrew Lang included it in The Red Fairy Book .ynopsisA cruel king had a hideous but good hearted son. The king wanted to arrange an alliance by marrying his son to a princess who was as …   Wikipedia

  • The Wisdom of Doctor Dodypoll — [The term dodypoll, also spelled dodipoll, dodepole, and doddy poll among other variants, is an archaic colloquialism for a stupid or simple minded person; Manser and Apperson, pp. 149 50; Nares, Vol. 1, p. 247. Poll means head; the modern slang… …   Wikipedia

  • The Foundling and Other Tales from Prydain — The Foundling and Other Tales of Prydain   Author(s) …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”