- Asterix and the Banquet
Infobox Asterix
Title=Asterix and the Banquet
Frenchtitle=Le Tour de Gaule d'Astérix
Story=René Goscinny
Illustrations=Albert Uderzo
FrenchDate=1965
EnglishDate=1979
Preceded="Asterix the Gladiator "
Followed="Asterix and Cleopatra ""Asterix and the Banquet" is the fifth volume of the
Asterix comic book series, byRené Goscinny (stories) andAlbert Uderzo (illustrations). It was first serialized inPilote issues 172-213 in 1963.Plot summary
When the Romans try to contain the threat from the Gaulish village by building a stockade around it, Asterix and
Obelix lay a bet with them. They will break out and claim their right asGauls to travel freely all over their land, collecting the local delicacies and bring them back to prove their point. Ham fromLutetia , fizzy wine fromDurocortorum , fish stew from Massila in the south... soon their shopping bag is full.Outwitting Romans, thieves, and a couple of traitorous Gauls, they set off for home... but who's that little dog that has been following them all the way from Lutetia?
List of items
* Lutetia (
Paris ): ham
* Camaracum (Cambrai ): humbugs (mints)
* Durocortorum (Reims ): Champagne (not named as such)
* Lugdunum (Lyons ) sausages and quenelles
* Nicæ (Nice ):Niçoise salad (named "Nicæoise" salad)
* Massilia (Marseilles ) fish stew (i.e.bouillabaisse )
* Tolosa (Toulouse ): sausages
* Aginum (Agen ): prunes
* Burgidala (Bordeaux ): oysters and white wineReferences
* The idea of the story (and its French title) was inspired by the famous
Tour de France bicycle race. The sack carried by Obelix reflects the race leader's jersey colour (yellow — with a patch for the number).
* The Latin phrase "Exegi monumentum aere perennius" is uttered by a legionnaire during the construction of a wall (page 7). This is a reference to the same quote made by the Roman poetHorace . Translated, it means: "I have erected a monument more lasting than bronze."
* Fun is poked at various French regional stereotypes:
** The inhabitants of Normandy are shown as being unable to give a direct answer and smothering their food in creamy sauce.
** The traffic jams inParis (Lutetia in the comic strip) are spoofed.
** The phrase: "Je vous promets qu'on n'a pas fini d'en parler de l'affaire du courrier de Lugdunum !" is a reference to the trial "le courrier de Lyon", where an innocent one was sentenced for the murder of postmen and the theft of their mail in 1796.
** The inhabitants of Lutetia (Paris) are shown going to Nicæ (Nice) for their summer holiday. (Obelix refers to Nicae as the "Gaulish Riviera".) Like modern Parisian travelers, the visitors from Lutetia cause huge traffic jams with their carts on the road into Nicæ, and huge crowds on the beach.
** The inhabitants of Massilia (Marseille ) are hot-blooded and shown to exaggerate enormously.
* The idea of using bread crumbs to find one's way back is a reference toHansel and Gretel or the French fairy taleHop o' My Thumb .
* The scenes in the tavern in Massilia on page 36 are references to the film "César" (1936) byMarcel Pagnol . The characters are caricatures of the actors in the film, includingRaimu .
* After Asterix and Obelix sink the pirates ship, an elderly pirate quotes Lucan in "The Pharsalia ": "Victrix causa diis placuit, sed victa catoni." ("The victorious cause was pleasing to the gods, but the lost cause was pleasing to Cato.")Notes
* On the cover of the album, the sack is coloured incorrectly ("green with a yellow patch").
* In the original French version, the camp centurion in this story ("Gracchus Nenjetépus") is the same as that of the previous volume, "Asterix the Gladiator " — the only time a centurion appears in more than one album. However, in all major translations, he is given a different name in this volume (in the English version, he is named "Gracchus Armisurplus" in "Asterix the Gladiator", and "Lotuseatus" in this album).
*Dogmatix is introduced in this book. He is first seen outside the pork butcher's shop in Lutetia. He follows Asterix and Obelix (who do not notice him during the entire journey) all across Gaul back to their village. Obelix notices him before the victory feast because he barks for the very first time and is rewarded with a bone.
* Dogmatix was originally supposed to be a literally running gag in this story alone. However, the authors decided that he should stay in the series as a mascot, violating Goscinny's original no-pets rule.
* In the first version, the tour was supposed to go the other way around.
* In another initial version, other towns were considered but eliminated for lack of space:
** Cæsarodunum (Tours ):rillettes
** Vesunna (Périgueux ):foie gras
** Bæterræ (Béziers ): wine
** Arelate (Arles ): sausage
** Cabello (Cavaillon ): melons
** Cularo (Grenoble ): walnuts (in French, "Grenoble nuts")
** Genabum (Orleans ): aromatic vinegar
** Suindinum (Le Mans ): chicken.
* Even if Asterix and Obelix visit Rotomagus (Rouen ) and Gesocribatum (Le Conquet ), they don't buy their local specialties (probablycrêpes for Le Conquet).In other languages
* Bengali: "Gauldesh parikramay Asterix"
* Catalan: "La volta a Gàl·lia"
* Danish: "Gallien rundt"
* Dutch: "Asterix en de Ronde van Gallia"
* Finnish: "Asterix lyö vetoa" ("Asterix Makes a Bet")
* French: "Le Tour de Gaule d'Astérix"
* German: "Tour de France"
* Greek: "Ο γύρος της Γαλατίας"
* Hungarian: "Galliai körutazás"
* Italian: "Asterix e il Giro di Gallia"
* Limburgish: "'ne gansen toer..."
* Norwegian: "Gallia Rundt"
* Polish: "Wyprawa dookoła Galii"
* Portuguese: "A volta à Gália"
* Russian: "Астерикс и Банкет"
* Serbian: "Земља Гурманија"
* Spanish: "La vuelta a la Galia"
* Swedish: "Gallien runt"
Wikimedia Foundation. 2010.