Said faiq

Said faiq

Said faiq is Professor of Translation & Intercultural Studies. He has worked in Africa, the Middle East and Europe practicing in translation and intercultural briefing for 16 years. Currently, Said is employed at the American University of Sharjah in United Arab Emirates, where he is continuing his teaching and reasearch of Translatology.

Betwixt & Between III:

Said is the organiser of the 3rd Betwixt & Between international conference titled "Globalization, Interculturalization & Translation". A joint conference between Queen’s University Belfast (Northern Ireland, UK) and the American University of Sharjah (UAE)on Translation and Cultural Encounters.

Publications

An established academic in the field of translatolgy, cultural studies and intercultural communication Said Faiq has been published numerous times:

*2007 Trans-lated: Translation and Cultural Manipulation. Lanham & Oxford: UPA/Rowan & Littlefield

*2006 (Ed). Identity and Representation in Intercultural Communication. San Antonio, TX: Trinity University.

*2004 (Ed). Cultural Encounters in Arabic Translation. Clevedon (UK) & New York: Multilingual Matters.

*2007 Thou Shall be translated this way: The master discourse of translation. In S. Kelly & D. Johnson (Eds.). Betwixt and Between: Place and cultural translation. Cambridge: Cambridge Scholars Press.

*2006a. Cultural dislocation through translation. In Said Faiq (Ed.) Identity and Representation in Intercultural Communication (pp. 41-60). Trinity University: IAICS.

*2006b. Medieval Arabic Translation: A Cultural Assessment. Invited article for a special issue of Mediaevalia, 26.2 (August)

*2006c. Is this really translation: The Case of Arabic Literature in French. In Translation Watch Quarterly, Vol. 2: 4 (pp. 30-40).

*2006d Textlinguistics. In K. Versteegh & M. Eid (eds). Encyclopedia of Arabic Language. Volume 1. Leiden: Brill.

*2005 Cultural dislocation through translation. In Said Faiq (Ed.) Identity and Representation in Intercultural Communication. Special issue of Intercultural Communication Studies, Vol. XIII: 4, pp. 41-60). Trinity University: IAICS. (this article also appears as a chapter in a book, see 2006a above)

*2004a The Cultural Encounter in Translating from Arabic. In Said Faiq (Ed.) Cultural Encounters in Arabic Translation (pp. 1-13). Clevedon (UK) & New York: Multilingual Matters.

*2004b The Discourse of Intercultural Translation. In R. N. St. Clair, M. F. Medina, L. Zeng & A. C. Thomé-Williams (Eds) The Social Dimensions of Communicating Across Cultures. Intercultural Communication Studies, XIII: 3, pp. 61-72.

*2003 Your culture, my language: Representation and the Master Discourse of Translation. In Interaction Entre Culture et Traduction. Tangier: L'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction.

External links

* [http://www.aus.edu/ The American University of Sharjah]
* [http://www.said-faiq.com Said Faiqs Blog]
* [http://books.google.com.au/books?id=8sox94YIAUcC&printsec=frontcover&dq=inauthor:Said+inauthor:Faiq&sig=C_HQntNhzpyjz8yAmNTfA8xN9u8 "Cultural Encounters in Translation from Arabic" by Said Faiq @ Google Books]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Look at other dictionaries:

  • List of Guantanamo Bay detainees — This list of Guantánamo detainees is compiled from various sources and is incomplete. It lists the known identities of detainees at the Guantanamo Bay detainment camp in Cuba. In official documents, the US Department of Defense (DoD) continues to …   Wikipedia

  • Googoosh — singing at Flint Center, De Anza College, Cupertino, California in 2011 Background information Born May 5, 1950 …   Wikipedia

  • Diyarbakır — Amed / Amid   City   …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”