- Lübke English
The term Lübke English (or Lübke Englisch) refers to nonsense English texts created by a naive word-by-word translation of German texts [cite web | title = Learnen von Lübke | author = Hellmuth Karasek | publisher = Hamburger Abendblatt | date = 2006-01-16 | accessdate = 2008-07-29 | url = http://www.abendblatt.de/daten/2006/01/16/523630.html] that disregard differerences between these languages in terms of e.g. their
*syntax ,
* context dependency of vocabulary with multiple possible meanings,
* German idioms not having identical English equivalents."Lübke English" is named after a
President of Germany of theSixties ,Heinrich Lübke , whose English language skills unfortunately suffered from the aforementioned flaws [cite web | title = What shalls | author = Christoph Winder | url = http://derstandard.at/druck/?id=2592842 | date = 2006-09-26 | accessdate = 2008-07-29 | publisher = derStandard.at] when exercised on his state visits, which caused him to become a rewarding target for German humorists of that time.An example of "Lübke English" would be:
* A German sentence: "Gleich geht es los."
* A meaningful translation to English (example): "It'll start very soon."
* A "Lübke English", thus nonsense translation: "Equal goes it loose."References
Wikimedia Foundation. 2010.