- Baar di Boli
Baar Di Boli literally means language from Outside. In this context it refers to the manner in which Punjabi is spoken outside of India and Pakistan. There is no agreed term relating to how to describe the diaspora's manner of speaking Punjabi as it is litered with words mostly from English ( to a greater extent , especially nouns, than is Punjabi in Punjab) and occasionally other languages, depending upon where the immigrants ended up. Most came to the West or South East Asia. The western Punjabis have either settled in Great Britain ( the highest concentration anywhere in the world outside of South East Asia) or Canada, and the States.
Their children speak Punjabi as a second language, and have codyfied it to the grammatical patterns of English. This has resulted in a langugae often referred to as
Hinglish , Pinglish or Punglish. Punjabis settled in the west are known as Vilayties, and some refer to Baar Di Boli as Vilayti ( see below). However this is a term that is used by academics in Punjab to describe the diasporas version of Punjabi. In reality most Occidental Punjabis do see it as Punjabi. However the differences are apparent when one reads western Punjabi novels such as Neela Noor byRupinderpal Singh Dhillon , or listens toBhangra mixes by DCS andBally Sagoo .Blighty is a British English slang term for Britain, deriving from the Hindustani word vilāyatī (विलायती) (pronounced bilāti in many Indian dialects and languages) meaning "foreign", and is itself derived from the Arabic/Urdu word wilayat, meaning a kingdom or ministry. The term was more common in the later days of the British Raj, but can now be considered self-consciously archaic and, when used by some speakers younger than the dissolution of the British Empire, can be intended slightly ironically. It is more commonly used as a term of endearment by the expatriate British community, or those on holiday to refer to home.In their Anglo-Indian dictionary, Hobson-Jobson, published in 1886, Sir Henry Yule and Arthur C Burnell explained that the word came to be used in British India for several things the British had brought into the country, such as the tomato (bilayati baingan, whose literal translation is "foreign aubergine") and soda water, which was commonly called bilayati pani ("foreign water").
There have been several studies that have proven that the Second Generation Punjabis do codify the language to English structure. A sample of children were observed in Birmingham, UK. One such study shows the importance of their heritage language to them.This was conducted by Jean Mills of Birmgham University ( See references Below).Ramesh Krishnamurthy carried out one of the studies on this as well. There is currently a push to teach Punjabi as a second language to the western born generation.
From their perspective it is Punjabi , Vilayti Punjabi rather than Baar Di Boli
References
*http://www.multilingual-matters.net/beb/004/0383/beb0040383.pdf
*www.btinternet.com/~ramesh28/ - 62k
*http://education.guardian.co.uk/training/story/0,7348,1357056,00.html
Wikimedia Foundation. 2010.