- Magoua
Magoua is a particular
dialect ofbasilectal Quebec French spoken in theTrois-Rivières area, between Trois-Rivières andMaskinongé . Long before a military fort was constructed there, Trois-Rivières became in 1615 the first stronghold of thecoureur des bois outside the city ofQuébec . Magoua is the ethnonym applied to their descendants in the area. Magoua is the most conservative of all Quebec French varieties, includingJoual . It preserves the "sontaient" "étaient" characteristic ofMétis French andCajun French , has a creole-like past tense particle "tà" and has old present-tense contraction of a former verb "to be" that behave in the same manner as subject clitics.Morphology and vocabulary
Standard French equivalents are in quotation marks, and the English translations within brackets.
* "mouén" "moi, je" [I]
* "toué" "toi, tu" [you]
* "(mouén) ch(u) tà ben màlàd" "j’étais très malade" [I was very sick]
* "(mouén) chu la pis j’rès" "j’y suis, j'y reste" [I am here, and I stay]
* "i son tà deus euzot" "ils étaient deux" [There were two of them]
* "Ti-Oui i ben màlàd" "Louis est très malade" [Louis is very sick]
* "Ti-Oui i tà ben màlàd" "Louis était très malade" [Louis was very sick]
* "Ti-Oui tà pour t’aider" "Louis t’aurait aidé" [Louis would have helped you]
* "tà mér tu la?" "ta mère est-elle là?" [Is your mother at home?]
* "tà mér tà tu la?" "ta mère était-elle là?" [Was your mother at home?]
* "(nouzot) ouen tà pour viend" "nous serions venus" [We would have come]
* "vouzot tà àprà bouér" "vous étiez en train de boire" [You all were drinking]
* "m’a fer sa" "je le ferai" [I will do it]
* "t'a fer sa" "tu le feras" [You will do it]
* "ouan alé wér wér si la djòb tà fèt" "nous irons voir si le travail a été vraiment fait." [We will go and see if the job was really done]
* "mon kien" "le mien" [mine]
* "ton kien" "le tien" [yours]
* "à gar" "à la gare" [at the train station]
* "dan kour" "dans la cour" [in the yard]
* "dan kor" "dans le corps" [in the body]
* "ya ben kàrant onz d'skotch dan kor" "il a bu quarante onces de scotch" [He must have been drinking 40 ounces of Scotch]
* "kòsen" "vieillerie, truc, chose, affaire" [old stuff]
* "èn plènté d'kosen" "une grosse quantité d'objets divers" [plenty of stuff]
* "ranmàs té kòsen pi dékris" "prends tes affaires et vas-t’en" [Pick up your things and scram!]
* "tokàp" "pénis, sans allure, con" [penis, idiot]
* "tokàpin" "conne" [idiotic woman]
* "parlé màgoua" "parler magoua; parler mal" [to speak Magoua, to speak low class]
* "èn cour d'Màgoua" "une cour en désordre où on trouve de tout" [a court yard that looks like Ali Baba's cave]
* "en vrà Màgoua" "un Magoua de souche; un vrai sans allure; un vrai débrouillard" [a person of Magoua descent, somebody with no manners, a thrifty person]Bibliography
*Harvard reference
last=Wittmann
first=Henri
editor=Fournier, Robert
editor2=Wittmann, Henri
year=1995
chapter= [http://homepage.mac.com/noula/ling/1995a-fda.pdf Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois] .
title=Le français des Amériques
publisher=Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières
pages=281-334
*Harvard reference
last=Wittmann
first=Henri
editor=Fournier, Robert
year=1996
chapter= [http://homepage.mac.com/noula/ling/1996a-pfmag.pdf La forme phonologique comparée du parler magoua de la région de Trois-Rivières] .
title=Mélanges linguistiques
publisher=Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières
pages=225-243
*Wittmann, Henri, 1998. Les créolismes syntaxiques du français magoua parlé aux Trois-Rivières." "Français d'Amérique: variation, créolisation, normalisation" ('Actes du colloque, Université d'Avignon, 8-11 oct. 1996'), dir. Patrice Brasseur, 229-48. Avignon: Université d'Avignon, Centre d'études canadiennes. [http://homepage.mac.com/noula/ling/1998b-csmag.pdf]
*Wittmann, Henri, 1999. "Les équivalents non existentiels du verbe "être" dans les langues de l'Afrique de l'Ouest, en créole haïtien et en français magoua." Communication, 9e Congrès international des études créoles, Aix-en-Provence, 24-29 juin 1999. English abstract: "Non-existential analogues of the verb "to be" in West African Languages, in Haitian Creole and in Magoua French." [http://homepage.mac.com/noula/ling/1999b-cop_aix.pdf]
*Wittmann, Henri, 2001. "Les Magouas aux Trois-Rivières." Conférence, Premier Séminaire annuel du Centre d'analyse des langues et littératures francophones d'Amérique, Carleton University, Ottawa, mars 2001.ee also
*
Joual
*Chaouin
*Quebec French
*Trois-Rivières
*Henri Wittmann
Wikimedia Foundation. 2010.