- The Fox and the Grapes
"The Fox and the Grapes" is a
fable attributed toAesop . Theprotagonist , afox , upon failing to find a way to reachgrape s hanging high up on avine , retreated and said: "The grapes are sour anyway!" Themoral is stated at the end of the fable as::"It is easy to despise what you cannot get."
Frank Tashlin adapted the tale into a1941 "Color Rhapsodies " short forScreen Gems /Columbia Pictures . "The Fox and the Grapes" marked the first appearance of Screen Gems' most popular characters,The Fox and the Crow ."
The Electric Company " adapted the fable as one of the "Very Short Book" series; in only a few pages and words it sums up the fable exactly as written, with the fox saying "I'll bet they're sour!"our grapes
The English
idiom "sour grapes" - derived from this fable - refers to:
* the false denial of desire for something sought but not acquired
* the denigration and feigning of disdain for that which one could not attainThe phrase is sometimes also used to refer to one expressing, in an unsportsmanlike or ungracious way, anger or frustration at having failed to acquire something (i.e. being a "
sore loser "), regardless of whether the party denies their desire for the item. Not including the denial of desire is technically a slipshod extension of the metaphor because it is inconsistent with the phrase's origin in the fable and the notion of the grapes being declared "sour". [Garner, B., "A Dictionary of Modern American Usage", Oxford University Press, 1998 ISBN 0-19-507853-5]Similar expressions exist in other languages; for example, the Persian expression: "The cat who cannot reach the meat says it stinks!” The expression is present in the Scandinavian countries also, where the sour grapes have been replaced with sour rowanberries since grapes are not common in northern
latitude s. Inpsychology , this behavior is known as rationalization. It may also be called reduction ofcognitive dissonance .Unripe versus sour
The moral of the fable centers on the qualification by the fox, when he finds his desire unattainable. The word "sour" was probably chosen by the
translator s inWestern Europe writing during theVictorian era . Study of older versions of the fable suggest that "unripe" might be a more literal translation, the idea being that the fox would come back later to try in earnest. The word "unripe" may have been replaced with "sour" by the fable's Victorian translators since the word "unripe", in Victorian society, might have been interpreted as an innuendo suggesting an as-yet unripe woman.Another view is that "sour grapes" is brief and concrete, as compared with "unripe grapes".
In the original Greek, the phrase is "όμφακες εισίν" ("omphakes eisin"), the word " [http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D%2373965 omphax] " having both the literal meaning of an unripe grape and the metaphorical usage of someone too young.
References
*Elster, Jon "Sour Grapes: Studies in the Subversion of Rationality"
*Steinbeck, John "The Grapes of Wrath"ee also
*
Aesop's Fables
*Cognitive dissonance
*Logical fallacy – Argument from silence
*RationalizationExternal links
* [http://fairy-tales-fables-business.blogspot.com/2006/11/set-realistic-goals.html Aesop's fables applied to business and management]
* [http://www-unix.oit.umass.edu/~aesop/aesop_fall94/palica/palica.html Story with pictures from umass.edu]
Wikimedia Foundation. 2010.