- Rawd al-Qirtas
Rawunicode|ḍ al-Qirunicode|ṭās (ArB|روض القرطاس) is a history of
Morocco written inArabic in the early14th century . It includes many details about the wider Moroccan empire in Iberian Peninsula and Algeria.The full title of the work is "Kitāb al-ānīs al-muunicode|ṭrib bi-rawunicode|ḍ al-qirunicode|ṭās fī ākhbār mulūk al-maghrab wa tārīkh madīnah Fās" ("The Entertaining Companion Book in the Garden of Pages from the Chronicle of the Kings of Morocco and the History of the City of
Fes "). The work is usually known by its short title "Rawd al-Qirtas" meaning "The Garden of Pages". It is said that this has a double meaning in that there was a public garden inFes called The Garden of al-Qirtas, the latter name being a nickname ofZiri ibn Atiyya See introduction by Huici Miranda to the Spanish translation] .The work has always been very popular in
Morocco , and continues so to the present day. In the days before printing, this popularity led to a large number of variant manuscripts. A consequence of this is some uncertainty about the author, who is given in some versions asIbn Abi Zar ofFes , and by some asSalih ibn Abd al-Halim ofGranada . The consensus of modern opinion [See e.g. notes by Tayeb Habi to the Editions La Porte 1999 edition of Beaumier's translation.] is that the original author isIbn Abi Zar as stated byIbn Khaldun , and that Abd al-Halim is merely a summarizer at best. The double meaning of the title, the detailed history ofFes and numerous mistakes in the geography of Iberia, are cited as evidence that the author was a native ofFes .The scope of the history is from the advent of
Idris I in 788 to the Marinid Dynasty up to 1326. The work falls into four sections, each ending in a summary list of the events in each period:
*TheIdrisid andMaghrawa kings
*TheAlmoravid s
*TheAlmohad s
*TheMarinid sModern researchers consider that the first and last sections contain a valuable record of their respective periods, even if not completely free from errors. On the other hand, the sections on theAlmoravid s andAlmohad s are considered to be riddled with chronological and factual errors and omissions and make this work one of the least trustworthy sources for those periods. In light of these issues it is unfortunate thatIbn Khaldun chose the work as one of his primary sources of reference.A critical version of the Arabic text, utilizing all the manuscript versions then available, was published by Tornberg in 1843, and this is generally used as a basis for modern Arabic versions. Tornberg also gave a Latin translation. A French translation was published in 1860 by Beaumier but is based on fewer manuscripts and is considered faulty by modern standards [e.g. "Biyuna" is translated as "Bayonne" but is actually "Iruña" i.e.
Pamplona , as pointed out by Huici Miranda] . The second (1964) edition of Huici Miranda's Spanish translation is heavily annotated and is considered authoritative.Notes
References
*French translation: A. Beaumier, "Rawd al Kirtas. Histoire des Souverains du Maghreb et Annales de la Ville de Fes". Editions La Porte, Rabat, 1999.
*Spanish Translation: A. Huici Miranda, "Rawd el-Qirtas". 2nd edition, Anubar Ediciones, Valencia, 1964. Vol. 1 ISBN 84-7013-007-2, vol. 2 ISBN 84-7013-013-7.
*English translation of sections on theAlmoravid s: N. Levtzion & J.F.P. Hopkins, "Corpus of early Arabic sources for West African history", Cambridge University Press, 1981, ISBN 0521224225 (reprint: Markus Wiener, Princeton, 2000, ISBN 1-55876-241-8).External links
* [http://www.maroc-hebdo.press.ma/MHinternet/Archives389/HTML.389/JESUIS-HISTORIEN.html Maroc-Hebdo interview (in French) with Tayeb Habi, a recent publisher of Beamier's French translation]
* [http://bewley.virtualave.net/tashfinbib2.html Comparative notes (in English) on sources of Moroccan history during the Almoravid period by French historian Lagadère]
Wikimedia Foundation. 2010.