- German Bible translations
German translations of the
Bible existed already in theMiddle Ages . Nonetheless, due to their antiquated language, their uncritical revision, and sometimes childish glosses, none of them became so influential asLuther ’s translation, which established High German as the literary language throughoutGermany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the Germanic world today.Pre-Lutheran German Bibles
There are still approximately 1,000 manuscripts or manuscript fragments of Medieval German Bible translations extant. [Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds.), "Tyndale's Testament", Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, p. 116] The earliest known and partly still available Germanic version of the Bible was the fourth century Gothic translation of
Wulfila (ca. 311-380). This version, translated primarily from the Greek, established much of the Germanic Christian vocabulary that is still in use today. LaterCharlemagne promotedFrankish biblical translations in the9th century . There wereBible translations present in manuscript form at a considerable scale already in the thirteenth and the forteenth century (e.g. theNew Testament in theAugsburger Bible of1350 and theOld Testament in theWenzel Bible of1389 ). There is ample evidence for the general use of the entire vernacular German Bible in the fifteenth century. [Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds.), "Tyndale's Testament", Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, p. 116] In 1466, before Martin Luther was even born, the Mentel Bible, a High-German vernacular Bible was printed atStrassburg . This edition was based on a no-longer-existing fourteenth-century manuscript translation of theVulgate from the area ofNurenberg . Until 1518, it was reprinted at least 13 times. In 1478-1479, twoLow German Bible editions were published inCologne , one in the Niederrheinish or West-Westfalian dialect and another in the dialect of Lower Saxony or the East-Westfalian dialect. In 1494, another Low-German Bible was published inLübeck , and in 1522, the last pre-Lutheran Bible, the Low-GermanHalberstaedter Bible was published. In total, there were at least eighteen complete German Bible editions, ninety editions in the vernacular of the Gospels and the readings of the Sundays and Holy Days, and some fourteen German Psalters by the time Luther first published his own New Testament translation. [Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds.), "Tyndale's Testament", Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, p. 116]Luther's Bible
:"Main article:
Luther Bible "The most important and influential oftranslations of the Bible into German is theLuther Bible . The influence thatMartin Luther 's translation had on the development of the German language is often compared to the influence theKing James Version had on English. The Luther Bible is currently used in a revised version from 1984. Despite the revisions, the language is still somewhat archaic and thus inadequate for non-native speakers who want to learn the German language using a German translation.Later translations
Moses Mendelssohn (a.k.a. Moses ben Menahem-Mendel and Moses Dessau) (1729-1786) translated part of theTorah into German, which was published in Amsterdam in 1778. The translation was honored by some Jews and Protestants, while some Jews banned it. The whole Pentateuch and Psalms was published in 1783, and because of its excellence created a stir even in Christian circles. His version of the Song of Solomon was posthumously published in 1788.Contemporary Bible Translations
A modern German translation is the Catholic _de. "Einheitsübersetzung" ("unified" or "unity translation"), so called because it was the first common translation used for all Catholic German-speaking dioceses. The text of the New Testament and the Psalms of the _de. "Einheitsübersetzung" was agreed on by a committee of Catholic and
Protestant scholars, and therefore was intended to be used by both Roman Catholics and Protestants especially for ecumenical services, while the remainder of the Old Testament follows a Catholic tradition. However, theProtestant Church of Germany refused to continue the cooperation for the current revision of the _de. "Einheitsübersetzung".Another modern version is the _de. "Neue Evangelische Übertragung" (New Evangelical Version). This translation project is an initiative of
Karl-Heinz Vanheiden , who releases each of his translations of a new book of the Bible on his website in MS Word format, and welcomes corrections and suggestions for changes from the public. This particular version seeks to make the Bible understandable to non-Christians as well, and places great weight in clarity of language. So far, the New Testament has been completed, and the Old Testament is being translated. [http://de.wikipedia.org/wiki/Neue_evangelistische_%C3%9Cbertragung]Other well known German language Bible versions are:
Zürcher Bibel , Elberfelder, Schlachter, Buber-Rosenzweig (OT only), Pattloch, Herder, Hoffnung für Alle (Hope for All), Die Gute Nachricht (The Good News), Gute Nachricht Bibel (Good News Bible, revision of "Gute Nachricht").Comparison
Notes
Wikimedia Foundation. 2010.