- Runglish
Runglish (Ruglish, Russlish _ru. Рунглийский язык), is a
neologism increasingly used to denote at least three different interferences of Russian andEnglish language s:pidgin , spoken manner, and informallatinization s of theCyrillic alphabet .Pidgin
As a term for describing the Russian-English pidgin language,Verify source|date=July 2007 it was popularized in
2000 , when the language aboard theInternational Space Station was described as "Runglish". Although less widespread than otherpidgin s and creoles, such asTok Pisin , Runglish is spoken in a number of English-Russian communities, most notably the Russian-speaking community ofBrighton Beach inBrooklyn ,New York .Verify source|date=July 2007Arthur C. Clarke 's novel had a micro-plot involving a similarly named phenomenon, Russlish. See "Russlish in 2010".Anthony Burgess ' novel "A Clockwork Orange " has one calledNadsat . (See: )Spoken manner
"Runglish" is also used informally to describe the variety of English spoken by native Russian speakers. Distinctive features of Runglish may be noticed in pronunciation, vocabulary, and grammar, and in all cases reflect the respective features of Russian being applied to English.
Pronunciation
"See also: ."
# Runglish speakers make no distinction between closed/open and long/short
vowel s: IPA|/i/ (heat) and IPA|/ɪ/ (hit), IPA|/ɔ/ (port) and IPA|/ɒ/ (pot), IPA|/ɑ/ (heart) and IPA|/ʌ/ (hut), etc.
# Runglish IPA|/æ/ (bad) sounds like IPA|/ɛ/ (bed).
# Final voiced consonants are pronounced asvoiceless ones, that is "dog" sounds as "dock", "hard" as "heart", etc.
# Absence of IPA|/ð/ and IPA|/θ/ sounds inRussian phonology is a reason of Runglish speakers pronouncing "thing" as "sing" or "then" as "zen".Vocabulary
There are quite a few "
false friend s" in the English language for a native Russian speaker i.e. words which appear very similar to their Russian counterparts, but have completely different meanings.Also, the following changes are common:
* underground → metro,
* year (in university) → course,
* handsome → beautiful,
* unfair → dishonest,
* joke → anecdote,
* spa → sanatorium,
* perform → play.Grammar
1. The Russian language has no articles ("a, an, the") (see
zero article ). The question: "Do you know the man who is standing there?" can take the Runglish form of::Do you know man standing there?:Do you know a man standing there?:Do you know the man standing there?
Additionally, Russian uses its verb for "to be" differently (i.e., it is mostly omitted in the present tense), explaining why in the above examples the "who is" part of the sentence is absent.
2. Collective nouns take a singular verb in Russian, which can lead to Runglish results like:
:Our people is suffering.
(instead of "Our people are suffering")
Notice that even for native English speakers collective nouns may present problems or produce inconsistent results in usage, for instance::There are a number of people in the hall.vs.:There "is" a number of people in the hall.
Moreover, with collective nouns, English often allows both singular and plural agreement. Thus, both "the police is here" and "the police are here" are correct. See
Practical English Usage .3. The Russian word for "money" ("деньги") is plural which may result in sentences like:
:The money are good.
(instead of "The money is good")
4.
Perfect tense s are rarely used in Russian, but rather theperfective aspect of the verb (e.g., "открыть" vs. "открывать"), which is used to convey the meaning of a totally completed action with a specific result.:I lost my key, did you see it?
(instead of "I've lost my key, have you seen it?")
This is actually standard usage in American English. See "Practical English Usage" by Michael Swan.
5. Differences and distinctions in the use of English modal verbs are frequently poorly perceived (modality is expressed differently in Russian).
* I must go now.
* I have to go now.
* I gotta go now.
* I will go now.
* I would go now.
* I shall go now.
* I should go now.
* I ought to go now.
* I am going to go now.6. Runglish speakers often use "Yes, I don't" or "No, I do" in response to negative questions. This is exactly the same as in the
Korean language . Consider the following conversation::- "You don't like it, do you?" asked Bob.:- "No, I don't like it," agreed Mary.:"Yes, I don't like it" is a correct construction in Russian, though such constructions are usually frowned upon by English speakers. According to Russian grammar rules, upon being asked a question, the starting "yes/no" of the answer inticates respectively the agreement or disagreement with the statement from which the
interrogative sentence was constructed.:- "Yes, I don't." (agreement with the statement "You don't like it."):- "No, I like it." (akin to "Why? I like it" denoting disagreement)7. Double, triple and multiple negation is a norm in Russian. While in English, double negative is correctly used in an affirmative way ("Nobody doesn't like Sara Lee"), or alternatively may be used to convey a meaning of irony, Russian allows and in most cases prescribes such constructions. Consider the following English question:: "Have you seen anyone in the house?"In English, a negative response may be phrased as either: "I haven't seen anybody."or: "I have seen nobody."but normally not as: "I haven't seen nobody."In Russian, the first form ("Я не видел кого-то.") is highly unusual, and may not be understood to mean the same as its English analogue.The second form ("Я видел никого.") is not considered standard Russian, and will be unlikely to be understood correctly. Ironically, the first two forms may often be heard from those Russian speakers with limited command for the language, but for whom English is the primary language; these are usually either those learning Russian, or former native speakers whose primary language has switched (a process occurring very commonly in
immigrants born in a Russian-speaking country who moved to an English-speaking place in adolescent years).The usual (and correct) usage corresponds to the third form ("Я не видел никого."), and as such the corresponding English structure, while not considered proper in English, is likely to be used especially by those who are still new to English, and are speaking by translating Russian words into English words one by one.
It is worth noting that double negative (to mean negation, not affirmation) is also used in English vernacular, although such usage is usually considered a sign of poor language skills. In addition, this is a standard usage for several English variations, most notably Ebonics. As noted above, using double negative in Russian is correct (and not using it is incorrect in many cases).
8. Some relationships expressed in English with verbs or modal verbs, such as "to agree", "must do something", in Russian are expressed with adjectives. Thus a Russian speaker through habit can say:
:"I'm (not) agree." (instead of "I (don't) agree"):"I'm must (to) do something", "I was must (to) do..."
9. Runglish is also accompanied by a combination of English verbs and Russian verb conjugational endings. The verbs consist of English actions yet they end in Russian conjugations and take place throughout a conversation mainly spoken in Russian.
→:"давай я поведу" or "let me drive" is the correct form of pronunciation in Russian as it is translated into English
→:"давай я по-drive-у" also "let me drive" however this time used as a the base of a Runglish transformation, in this case, the English verb drive is used and embedded within a Russian verb conjugation.
Transliteration
Since the term "Runglish" entered circulation, it has been increasingly used to denote what was earlier known as
Volapuk encoding : the rendering of Russian-language texts using theLatin alphabet .Russlish in 2010
A small subplot in Arthur C. Clarke's novel 2010 concerned the crew of a Russo-American spaceship, who attempted to break down boredom with a Stamp Out Russlish!! campaign. As the story went, both crews were fully fluent in each other's languages, to the point that they found themselves crossing over languages in mid-conversation, or even simply speaking the other language even when there was no-one who had it as their native tongue present.
Use of "Russlish" in space has been realized to some extent on the
International Space Station .Cosmonaut Sergei Krikalyov said in October of 2000: "We say jokingly that we communicate in 'Runglish,' a mixture of Russian and English languages, so that when we are short of words in one language we can use the other, because all the crew members speak both languages well."Humor
The following joke vividly illustrates some of the grammatical issues presented above. It is patterned on the famous dialog from
Casablanca (film) Two gentlemen have the following conversation in
Trafalgar Square : "Excuse me, which watch?" "Near six watch." "Such much?" "For whom how..." "MGIMO finished?" "Ask!..."While mostly or fully incoherent for someone without good knowledge of Russian, this exchange is immediately understood by native speakers; each sentence is merely a direct ("word-for-word") translation into English while keeping Russian grammatical structure intact; in most cases, when a Russian word has several English translations (each with a different meaning, appropriate in different context), additional incoherency (and humor) is obtained by choosing an incorrect version. Similar issues are commonly encountered in
machine translation .The sentence-by-sentence explanation follows.
¹Note that there is no way that real runglish speaker will use word "watch" instead of "hour(s)" — even though these words are
homonym s in russian, they are two different things. Just like no russian will confuse a bow (лук) and an onion (лук) translating them to english ever.
Wikimedia Foundation. 2010.