Kotobagari

Kotobagari

"Kotobagari" (言葉狩り, lit. "word hunting") refers to the censorship of words considered politically incorrect in the Japanese language. It often conveys negative connotations that sarcastically criticize the excess persistence in political correctness. Words such as "gaijin" (外人 "foreigner"), "rai" (癩 "leper"), "mekura" (盲 "blind"), "tsunbo" (聾 "deaf"), "oshi" (唖 "deaf-mute"), "kichigai" (気違い or 気狂い "crazy"), "tosatsujō" (屠殺場 "slaughter house"), and "hakuchi" (白痴 "moron/retard") are currently not used by the majority of Japanese publishing houses; the publishers often refuse to publish writing which includes these words.

Critics of "kotobagari" point out that the activity often does not serve the purpose of correcting the underlying cause of discrimination. For example, a school janitor in Japan used to be called a "kozukai-san" (小使いさん "chore person"). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to "yōmuin" (用務員 "task person"). Now "yōmuin" is considered demeaning, so there is shift to use "kōmuin" (校務員 "school task member") or "kanrisagyōin" (管理作業員 "maintenance member") instead. Linguist Stephen Pinker calls this shift the euphemism treadmill.

Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word "hyakushō" (百姓) for farmer with "nōka" (農家), or the replacement of the word "shina" (支那) for China written in kanji with the version written in katakana (シナ) or with the Japanese pronunciation of the Chinese name for China, "Chūgoku" (中国).

Kotobagari and Ideology

Kotobagari has led to some confusing terminology.

NHK, the Japanese Broadcasting Company runs a Korean language study program, but the language is called "Hangul" to avoid being politically incorrect. This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the name of one country. North Korea wanted the show to be called "Chōsen language" (朝鮮語) taken from its full name, 朝鮮民主主義人民共和国 or Democratic People's Republic of Korea. South Korea wanted "Kankoku language" (韓国語) from 大韓民国 or Republic of Korea. As a compromise, "Hangul" was selected, but this has led to the use of the neologism "Hangul language" (ハングル語) to refer to the Korean language; "Hangul" normally refers to the Korean writing system.


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Look at other dictionaries:

  • Kotobagari — Au Japon, le kotobagari (言葉狩り, mot à mot la « chasse aux mots ») désigne la censure des mots considérés comme politiquement incorrects dans la langue japonaise formelle. Il donne souvent des connotations négatives. Des mots tels que… …   Wikipédia en Français

  • Political correctness — Politically incorrect redirects here. For other uses, see Politically incorrect (disambiguation). Political correctness (adjectivally, politically correct; both forms commonly abbreviated to PC) is a term which denotes language, ideas, policies,… …   Wikipedia

  • Names of China — In China, common names for China include Zhonghua (中华/中華) and Zhongguo (中国/中國), while Han ( …   Wikipedia

  • Names of Korea — There are various names of Korea in use today, derived from ancient kingdoms and dynasties. The modern English name Korea is an exonym derived from the Goryeo period and is used by both North Korea and South Korea in international contexts. In… …   Wikipedia

  • Shina (word) — ) are Romanized Japanese transliterations for the Chinese character compound 支那 which is viewed by most Chinese people as a highly offensive racist term for China. Originally a word used neutrally in both Chinese and Japanese, the word gained a… …   Wikipedia

  • Kōjien — The , a professor of linguistics and Japanese at Kyoto University. He was born in Yamaguchi Prefecture and graduated from Japan s elite Tokyo University, where he was a student of . After studying in Germany, Ueda taught comparative linguistics… …   Wikipedia

  • Fall Marco-Polo — Das als Fall Marco Polo bezeichnete Ereignis ist ein schwerwiegender Zwischenfall des japanischen Revisionismus bzw. der Holocaust Leugnung. Es begann 1995 mit einem im Februarheft des japanischen Monatsmagazins „Marco Polo“ (fortan MP)… …   Deutsch Wikipedia

  • Fall Marco Polo — Das als Fall Marco Polo bezeichnete Ereignis ist ein schwerwiegender Zwischenfall des japanischen Revisionismus bzw. der Holocaust Leugnung. Er begann 1995 mit einem im Februarheft des japanischen Monatsmagazins „Marco Polo“ (fortan MP)… …   Deutsch Wikipedia

  • Gaijin — Origine des étrangers vivants au Japon en 2000.     100 000 et plus     10 000 …   Wikipédia en Français

  • Gaikokujin — Gaijin Caractères du mot Gaikokujin Gaikokujin ( 外国人, Gaikokujin …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”