- Russian sayings
Russian sayings give an insight into many aspects of Russian
history ,culture , andnation al character. TheRussian language is replete with many hundreds ofproverb s ("пословица" IPA|/pʌˈslovitsʌ/) and sayings ("поговоркa" IPA|/pəgʌˈvorkʌ/). These were already tabulated by the seventeenth century, and collected and studied in the nineteenth and twentieth, with the folk-tales being an especially fertile source. Quite a few sayings are of literary origin.Sample sayings
В тридевятом царстве. ("V tridevyátom tsárstve.")
IPA|/f trʲɪdʲɪˈvʲatʌm ˈtsarstvʲə/
"In the three-ninth kingdom", a typical beginning of afairy tale ; often used ironically in a reference to a place far away.Со времён царя Гороха. ("So vremyón tsaryá Gorókha.")
IPA|/ˌsʌ vrʲɪˈmʲon tsʌˈrʲa gʌˈroxʌ/
"Since the times of Tsar Green-pea."; c.f. English, "since time immemorial."Ни к селу, ни к городу. ("Ni k selú, ni k górodu.")
IPA|/ni k sʲɪˈlu, ni k ˈgorʌdu/
"Neither for a village nor for a city."; c.f. English, "of no use or relevance whatsoever."Хоть кол на голове теши. ("Khot' kol na golové teshí.")
IPA|/ˌхʌtʲ ˈkol na gəlʌˈvʲe tʲɪˈʃi/
"Even if you whittled a spike on his head...", said of someone ultimately stubborn or recalcitrant.Делать из мухи слона. ("Délat' iz múkhi sloná.")
IPA|/ˈdʲelatʲ iz ˈmuхi slʌˈna/
"To make an elephant from a fly."; c.f. English, "to make a mountain out of a mole-hill."Палить из пушки по воробьям. ("Palít' iz púshki po vorob'yám.")
IPA|/pʌˈlitʲ is ˈpuʃki pʌ vʌrʌbˈjam/
"To shoot with a cannon at sparrows", c.f. English, "crack a nut with asledgehammer ."Бить баклуши. ("bit' baklúshi")
IPA|/ˈbitʲ bʌkˈluʃi/
"To kick wooden chips", c.f. English, "to fool (away)."Когда рак (на горе) свистнет. ("Kogdá rak (na goré) svístnet.")
IPA|/kʌˌgda ˈrak (na gʌˈre) ˈsvʲisnʲet/
"When the lobster will whistle (on the mountain)", c.f. English, "when pigs fly", meaning "never."Показать, где раки зимуют. ("Pokazát', gde ráki zimúyut.")
IPA|/pəkʌˈzatʲ, gde ˈraki ziˈmujut/
"To show where the lobsters spend winter", c.f. English, "to punish; to give a piece of one's mind."Показать Кузькину мать. ("Pokazát' Kuz'kinu mat'.")
IPA|/pʌkʌˈzatʲ kuzʲkinu matʲ/
"To showKuzma's mother ", see above.Есть человек, есть проблема. Нет человека, нет проблемы. ("Yest' chelóvek, yest' probléma. Net chelovéka, net problémy.")
IPA|/jestʲ tʃʲɪlʌˈvʲek, jestʲ prʌbˈlʲemʌ. nʲet tʃʲɪlkˈvеkʌ, nʲet prʌˈblʲemɨ/
"If there is a person, there is a problem. If there is no person, then there is no problem."This is commonly attributed to Joseph
Stalin , the political leader of the Soviet Union from 1922 until his death in 1953.Щи да каша — пища наша ("Shchi da kashá ― píshcha nashá.")
IPA|/ɕːi dʌ kʌˈʃa ― ˈpiɕːʌ nʌˈʃa/
"Shchi andkasha is our food.", c.f. English, "it doesn't matter who is in charge because we still starve anyway."Related article
*
Russian proverbs
Wikimedia Foundation. 2010.