Renditions A Chinese-English Translation Magazine

Renditions A Chinese-English Translation Magazine

Infobox Journal
title = Renditions|
| discipline = | abbreviation = | website = http://www.renditions.org/ | publisher = Research Centre for Translation
The Chinese University of Hong Kong | country = Hong Kong
history = 1973 to present
ISSN = 0377-3515

"Renditions" (zh-cpcy|c=譯叢|p=Yì Cóng|cy=Yihk Chùhng), published by the Research Centre for Translation (RCT) at the Chinese University of Hong Kong, is the leading international journal of Chinese literature in English translation. First published in 1973, its issues cover over 2000 years of Chinese literature, from classical works of poetry, prose and fiction to their contemporary counterparts, as well as articles on art, Chinese studies and translation studies.

History

"Renditions" was founded by Chinese American translator George Kao who was a visiting senior fellow at RCT and who contributed a number of translations to the journal himself. It was launched in 1973, at a time when Hong Kong witnessed an emerging cultural consciousness that demanded recognition for the population’s Chinese roots. Hitherto English was the only official language in Hong Kong, and it was not until 1974 that the Chinese language was finally given an official status comparable to English. Many in Hong Kong felt the need to strengthen the position of Chinese language and culture. At the same time Chinese people outside of the People’s Republic of China were concerned about the destruction of Chinese culture resulting from the Cultural Revolution (1966-1976). Hence in multicultural Hong Kong, a haven from the frenzy of the Chinese mainland, there developed a keen sense of mission: to preserve and record China’s traditional and modern culture on the one hand, and to broaden its reach in the English-speaking world on the other. "Renditions" was created in this climate.

Miscellaneous and special issues

"Renditions" is published twice a year, in May and in November. From its inception, "Renditions" has always published a wide variety of works in modern and traditional literature by famous authors and introducing lesser known ones. A mixture of miscellaneous and special issues offers depth and variety, making "Renditions" a continuing literary anthology. Special issues include one on women's writing (Nos. 27 & 28, 1987), by writers from China, Taiwan and Hong Kong; the first anthology of Hong Kong literature in any language (Nos. 29 & 30, 1988), which shows that cultural life in Hong Kong is alive and well; Chinese Impressions of the West (Nos. 53 & 54, 2000), which presents the experience and observations of those who journeyed to the West in the 19th century, as well as the impressions and opinions of those who had never been outside China; and poems, plays, stories and paintings about Wang Zhaojun (Nos. 59 & 60, 2003), a Han court lady and celebrated beauty who married a Xiongnu Chieftan in 33 BC, revealing a broad spectrum of Chinese cultural attitudes and perceptions of women from the 3rd to the 20th century.

Editorial team and contributors

The RCT's expert staff closely supervise every stage in the selection, editorial and production processes, a unique feature of "Renditions" among publishers of translations of Chinese literature which makes it one of the most respected journals in its field. The world’s leading translators and sinologists are represented on its editorial and advisory boards and are among its regular contributors. "Renditions" materials are used in the classroom, reprinted in anthologies and selected for public readings and performances in English speaking countries.The journal also has a general readership which finds translations from the Chinese a source of pleasure and mental stimulation.

Other publications

Included under the "Renditions" umbrella are other publications: a hard-cover and a paperback series. The hard-cover series was introduced in 1976, primarily for the library market in recognition of a core readership in the discipline of Chinese Studies in English-speaking countries. A paperback series was launched in 1986 to make high quality translations available to a wider market. This series, with an emphasis on contemporary writers, is often used as classroom material by teachers of Chinese and Asian survey courses in the West and also attracts a general readership. A special product introduced in 2002 is the "Renditions" Personal Digital Assistant (PDA) series, sold directly on-line, featuring poetry selections and city stories especially chosen for readers interested in China or travelling to Asia. Out-of-print issues of "Renditions" journal and titles from the Renditions paperback series are available on CD-ROM.

Online database

An online database indexing all translations published in "Renditions" and the paperback and hard-cover series appears on the "Renditions" website. Searchable by author, translator, keyword and genre, the database is a valuable research tool as well as a guide to readers, teachers and students on translations of Chinese literature into English. Since January 2007, the database also includes Chinese characters for titles and authors of all listed works.

External links

* [http://www.renditions.org/ "Renditions" website]
* [http://www.cuhk.edu.hk/rct/ Research Centre for Translation website]

References

* "The Renditions Experience 1973-2003", edited by Eva Hung. (Hong Kong: Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2003).
* "'Renditions': 30 years of bringing Chinese literature to English readers" by Audrey Heijns, in "Translation Review", no. 66 (2003).
* "The Research Centre for Translation: A Mirror of Translation Studies in Hong Kong" by Eva Hung, in "Translation in Hong Kong: Past, Present and Future", edited by Chan Sin-wai. (Hong Kong: Chinese University Press, 2001).
* "University Spearheads Literature’s Export Drive" Vincent Mak, in "Hong Kong Standard", 20 March 1998.
* "Periodicals as Anthologies: A Study of Three English-Language Journals of Chinese Literature" by Eva Hung, in "International Anthologies of Literature in Translation", edited by Harald Kittel. (Berlin: Erich Schmidt, 1995).
* "Between the Lines" by Kevin Kwong, in "South China Morning Post", 30 October 1993.
* "Editing a Chinese-English Translation Magazine" by George Kao, in "The Art and Profession of Translation", edited by T.C. Lai. (Hong Kong: Hong Kong Translation Society, 1975).


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Look at other dictionaries:

  • Chinese literature — History of Literature Bronze Age literature Sumerian Egyptian Akkadian Classical literatu …   Wikipedia

  • Chen Maiping — (simplified Chinese: 陈迈平; traditional Chinese: 陳邁平; pinyin: Chén Màipíng; Wade–Giles: Ch en Maip ing, born November 4, 1952 in Changshu, Jiangsu[1]) is a Chinese writer and poet,[2] known by the pen name Wan Zhi (万之).[1 …   Wikipedia

  • Shu Ting — (born 1952) is the pseudonyms of Gong Peiyu, a Chinese poet. Shu Ting was born in Jinjiang, Fujian province. During the Cultural Revolution, she was sent to the countryside until 1973. Back in Fujian she had to work at construction sites and… …   Wikipedia

  • Xu Zihua — (1873 1935) was a Chinese poet. She was educated at home and interested in poetry from an early age. She became a widow when she was still young and became the principal of Xunxi Girls School. Both she and her sister Xu Yunhua were part of the… …   Wikipedia

  • Zhai Yongming — (born 1955) is a Chinese poet who was born in Chengdu. After being send away for two years during the Cultural Revolution to do manual labor in the countryside, she returned to Chengdu. In 1981 she began to publish her poems. Poem cycles by her… …   Wikipedia

  • Wang Yun (Qing Dynasty) — Wang Yun (1749 1819) was a Chinese poet and playwright during the Qing Dynasty. Her birthplace is Chang an. In her poems she writes about the frustration of educated women, who were not allowed to have a career, nor were they accepted by men as… …   Wikipedia

  • Chen Jingrong — (1917 1989) was a Chinese poet. Born in the Sichuan province, she started publishing her first poetry in 1937. During the war with Japan, she was part of the National Literary League of Resisting the Enemies. She moved to Lanzhou, Chongqing and… …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • Li Bai — For other uses, see Li Bai (disambiguation). Li Po redirects here. For other uses, see Li Po (disambiguation). This is a Chinese name; the family name is 李 (Lǐ​). Li Bai Li Bai chanting a poem, by Liang K ai (13th century) Born 701 Sui Ye …   Wikipedia

  • Muammar Gaddafi — Gaddafi redirects here. For other people named Gaddafi, see Gaddafi (name). Muammar Gaddafi مُعَمَّر القَذَّافِي Gaddafi at an African Union summit in 2009. Brotherly Leader and Guide of …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”