Spanish translation in the Golden Age

Spanish translation in the Golden Age

During the Golden Age of Spanish culture and literature (16th and 17th Centuries) good translation was highly valued as the mechanism by which to gain access to the Latin and Greek classics, as well as the conduit through which the best in Spanish writing could be transmitted to the rest of Europe. At the same time, the respect for Arabic scientific and medical writings (and the need to translate from them) continued, despite the fact that the Moors had been expelled from Spain along with the Jews in the fateful year of 1492. These aspects of Spanish Humanism in the Renaissance did much to shape the Spanish attitude towards literary translation. In this period the English language acquired a number of Spanish words. English lexicographers began to accumulate lists of Spanish words, beginning with John Thorius in 1590, and for the next two centuries this British interest in the Spanish language facilitated translation into the two languages as well as the mutual borrowing of words.

The glory of the old Toledo school of translation had diminished considerably with the expulsion of the Moors and Jews from Spain in 1492, but in many of the old Arab quarters of Spanish cities the tradition of translation from Arabic to Latin or Spanish continued, although frequently in disguise to avoid the suspicions of the Inquisition. The first known Spanish translation of the Muslim Holy Book, the Koran, was made in 1456, but after 1492 the situation of the Arabs left in Spain changed drastically. Those who chose to stay in Spain were known as "Moriscos," and were forced to accept Christian baptism as a condition for their remaining. Any Islamic religious rituals were carried out in secret, and the Holy Writings had to be kept hidden. As the years passed they grew increasingly unable to read the Koran in the original Arabic, and turned more and more to Spanish translations of their Holy Book. But this in turn violated one of the tenets of the Muslim faith, which required them to read and recite their scripture in Arabic. The solution was to write in Spanish, but in Arabic-looking characters known as "Aljamaido." Even though many of these works were destroyed by the [Inquisition] , some have survived, and bear witness to the laborious task of translating and then copying the Muslim Holy Book by hand. In the year 1606, a Morisco copier of the Koran in Spain made this marginal notation in a mixture of Castilian, Aljamaido and Arabic [Consuelo López-Morillas, "The Qur'an in 16th Century Spain". London: Tamesis Books, 1982] :"Esta eskrito en letra de kristyanos ... rruega y suplica que por estar en dicha letra no lo tengan en menos de lo kes, antes en mucho; porque pues esta asi declarado, esta mas a vista de los muçlimes que saben leer el cristiano y no la letra de los muçlimes. Porque es cierto que dixo el annabî Muhammad salla Allahu alayhi wa-sallam que la mejor lengwa era la ke se entendía."Translation of the passage: "It is written in the letters of the Christians: (the writer) begs that on account of being in those letters it not be belittled, but rather respected; because, being set down in this way, it can better be seen by those Muslims who know how to read Christian, but not Muslim, letters. For it is true that the Prophet Muhammad (peace be unto him) said that the best language was the one that could be understood."

The relationship of Arab and Christian (and the problem of translation) shows up at numerous points in the Spanish masterpiece of this period: the Don Quijote de la Mancha of Miguel de Cervantes. Cervantes attributes the authorship of his book to a variety of characters and translators, some Moorish and some Christian, and expresses his opinions on translators in the process. At one particular point, Cervantes gives us a metaphor for translation which is frequently cited by contemporary theoreticians and practitioners of translation: "Pero con todo eso, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés: que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz." [Elizabeth Welt Trahan, "The Arabic Translator in Don Quijote", "Translation Perspectives", Marilyn Gaddis Rose, ed. Binghamton: SUNY, 1984, pp. 71-85 ] : Cervantes is telling us that (with the exception of Greek and Latin, whose classical beauty cannot be ruined by even a bad translation), the challenge to translators is to keep their finished product from looking like the reverse side of a Flemish tapestry, with its negative images and loose threads.

Notes

References

Child, Jack. "Introduction to Spanish Translation". Lanham: University Press of America, 1992.

de la Cuesta, Leonel. "Lecciones Preliminares de Traductología". Miami: Ediciones Guayacán, 1987.

Nida, Eugene A. "Language, Structure and Translation". Stanford: Stanford University Press,1975.


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • Islamic Golden Age — The Islamic Golden Age, also sometimes known as the Islamic Renaissance, [Joel L. Kraemer (1992), Humanism in the Renaissance of Islam , p. 1 148, Brill Publishers, ISBN 9004072594.] was traditionally dated from the 8th century to the 13th… …   Wikipedia

  • List of people from the Dutch Golden Age — The Dutch Golden Age was a period in Dutch history, roughly equivalent to the 17th century, in which Dutch trade, science and art were top ranking in the world. The accompanying article about the Dutch Golden Age focuses on society, religion and… …   Wikipedia

  • Dutch Renaissance and Golden Age literature — is the literature written in the Dutch language in the Low Countries from around 1550 to around 1700. This period saw great political and religious changes as the Reformation spread across Northern and Western Europe and the Netherlands fought… …   Wikipedia

  • Spanish Enlightenment literature — is the literature of Spain written during the Age of Enlightenment.During the 18th century a new spirit was born (it is in essence a continuation of the Renaissance) which swept away the older values of the Baroque and which receives the name of… …   Wikipedia

  • Spanish Renaissance literature — is the literature written in Spain during the Renaissance.IntroductionThe political, religious, literary, and war relations between Italy and Spain since the second half of the 15th century caused a remarkable cultural interchange between these… …   Wikipedia

  • Spanish-American Literature — • The literature produced by the Spanish speaking peoples of Mexico, Central America, Cuba and adjacent islands, and of South America with the notable exceptions of Brazil (whose speech is Portuguese) and the Guianas Catholic Encyclopedia. Kevin… …   Catholic encyclopedia

  • The Seal of Confession —     The Law of the Seal of Confession     † Catholic Encyclopedia ► The Law of the Seal of Confession     In the Decretum of the Gratian who compiled the edicts of previous councils and the principles of Church law which he published about 1151,… …   Catholic encyclopedia

  • Spanish literature — Introduction       the body of literary works produced in Spain. Such works fall into three major language divisions: Castilian, Catalan, and Galician. This article provides a brief historical account of each of these three literatures and… …   Universalium

  • Spanish Armada — Battle of Gravelines Part of the Anglo Spanish War The Spanish Armada and English ships in August 1588, by unknown painter (English School, 16th century …   Wikipedia

  • The Adventures of Pinocchio — Infobox Book name = The Adventures of Pinocchio image caption=illustration from 1911 edition by Attilio Mussini author = Carlo Collodi illustrator = country = Italy language = Italian subject = genre = Fiction, Literature, Fantasy. Children s… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”