- Petersburg (novel)
infobox Book |
name = Petersburg
title_orig = Петербург
translator =John Cournos
image_caption =
author =Andrei Bely
cover_artist =
country =Russia
language = Russian
series =
genre =Novel
publisher = M.M. Stasi︠u︡levicha
release_date = 1913
media_type = Print (Hardcover andPaperback )
pages =
isbn = NA
preceded_by =
followed_by ="Petersburg" or "St. Petersburg", Russian: "Петербург" (1913, revised 1922) is the title of
Andrei Bely 's masterpiece, aSymbolist work that foreshadows Joyce'sModernist ambitions. For various reasons thenovel never received much attention and was not translated into English until 1959 byJohn Cournos , over 45 years after it was written, after Joyce was already established as an importantwriter .Plot introduction
The novel is based in
Saint Petersburg and follows a youngrevolutionary , Nikolai Apollonovich, who has been ordered to assassinate his own father, a highTsarist official, by planting a time bomb in his study. There are many similarities with Joyce's Ulysses: the linguistic rhythms and wordplay, the Symbolist and subtle political concerns which structure the themes of the novel, the setting of the action in a capital city that is itself a character, the use of humor, and the fact that the main plot of the novel spans approximately twenty-four hours. The differences are also notable: the English translation of Bely remains more accessible, his work is based on complex rhythm of patterns, and, according to scholarly opinion, does not use such a wide variety of innovations.Release details
There have been three major translations of the novel into English:
*"St. Petersburg" or "Saint Petersburg", translated by John Cournos (1959)
*"Petersburg", translated and annotated by John E. Malmstad and Robert A. Maguire (1978) (paperback: ISBN 0-253-20219-1)
*"Petersburg", translated by David McDuff (1995)External links
Wikimedia Foundation. 2010.