Romanization of Bengali

Romanization of Bengali

The Romanization of Bengali, or the representation of the Bengali language in the Latin script. While different standards for romanization have been proposed for Bengali, these have not been adopted with the degree of uniformity seen in languages such as Japanese or Sanskrit [In Japanese there exists some debate as to whether to accent certain distinctions, such as Tōhoku vs Tohoku. Sanskrit is well standardized, because the speaking community is relatively small, and sound change is not a large concern] . Most standardized Bengali romanizations are adapted from standards proposed for Indic languages, and these models are compared below.

Transliteration vs Transcription

In the context of romanization, it is important to distinguish between transliteration from transcription. Transliteration is orthographically accurate (i.e. the original spelling can be recovered), whereas transcription is phonetically accurate (i.e. the pronunciation can be reproduced).

The distinction is important in Bengali as its orthography was adopted from Sanskrit, and ignores sound change processes of several millennia. To some degree, all alphabetic writing systems differ from the way the language is pronounced, but this may be more extreme for many Indic languages. For example, the three letters শ, ষ, and স were distinct in Sanskrit, but over several centuries, the standard pronunciation of Bengali (usually modeled on the Nadia dialect), has lost these distinctions (all three are usually pronounced as IPA: IPA| [ʃ] ). The distinction nevertheless persists in orthography, leading to homophones (words that sound the same).

In written texts, it is easy to distinguish between homophones such as শাপ "shap" "curse" from সাপ "shap" "snake", the distinction is particularly relevant in searching for the term (e.g. in an encyclopedia). If one were to use a transcription model, both would have the same written form (e.g. "shap"). On the other hand, transliteration would distinguish the two forms, (e.g. Harvard-Kyoto: "zAp" and "sAp" respectively). There are many other instances where differently written words have the same sound.

Occasionally, words written in the same way (homographs) may have different pronunciations for differing meanings: মত can mean "opinion" (pronounced "môt"), or "similar to" ("môto"). However, such instances are relatively rare, and most homographs are pronounced the same way.

Often, different phonemes (meaningful sound differences) are represented by the same grapheme (unit of written text). Thus, the vowel এ can represent both [e] (এল "elo" [elo] "came"), or IPA| [ɛ] (এক "êk" IPA| [ɛk] "one"). This distinction is important for pronouncing the text correctly.

One reason that many commonly-encountered romanizations of Bengali are transliterations as opposed to transcriptions is because transcription is notoriously difficult to standardize. Pronunciations vary across different language subgroups, or even for the same speakers in different social settings (registers), and thus the same unit of language (lexeme) may have many different transcriptions. Even simple words like মন "mind" may be pronounced "mon" or "môn", and then again, the final vowel may be pronounced, giving "mônô" (e.g. the Indian national anthem, Jana Gana Mana).

Finally, the determination of a single standard pronunciation is a difficult social challenge, since speakers of different varieties may feel disenfranchised. Orthography is comparatively easier to standardize owing to the weight of past usage.

The choice of the specific romanization used is related to the intent. For written texts that are intended to be referenced using search, or where sorting may be a consideration, or just to aid comprehension, transliteration is preferable. On the other hand, for representing a sound so that non-Bengali speakers can pronounce it easily, it may be better to use a transcription.

Comparison of Romanizations

Comparisons of standard romanization schemes for Bengali are given in the table below. Two standards are commonly used for transliteration of Indic languages including Bengali. Many standards (e.g. NLK / ISO), use diacritic marks and permit case markings for proper nouns. Newer forms (e.g. Harvard-Kyoto) are more suited for ASCII-derivative keyboards, and use upper- and lower-case letters contrastively and forgo normal standards for English capitalization.

* "NLK" stands for the diacritic-based letter-to-letter transliteration schemes, best represented by the National Library at Kolkata romanization or the ISO 15919, or IAST. This is the ISO standard, and it uses diacritic marks (e.g. ā, ) to reflect the additional characters and sounds of Bengali letters.

* ITRANS is an ASCII representation for Sanskrit; it is one-to-many, i.e. there may be more than one way of transliterating characters, which can make internet searching more complicated. ITRANS representations forgo capitalization norms of English so as to be able to represent the characters using a normal ASCII keyboard.

* "HK" stands for two other case-sensitive letter-to-letter transliteration schemes: Harvard-Kyoto and [http://wiki.gaudiyakutir.com/XIAST XIAST] scheme. These are similar to the ITRANS scheme, and use only one form for each character.

* XHK or Extended Harvard-Kyoto ( [http://wiki.gaudiyakutir.com/XHK XHK] ) stands for the case-sensitive letter-to-letter Extended Harvard-Kyoto transliteration. This adds some specific characters for handling Bengali text to IAST.

* "Wiki" stands for a phonemic transcription-based romanization. It is a sound-preserving transcription based on what is perceived to be the standard pronunciation of the Bengali words, with no reference to how it is written in Bengali script. It uses diacritics often used by linguists specializing in Bengali (other than IPA), and is the transcription system used to represent Bengali sounds in Wikipedia articles.

Examples

The following table includes examples of Bengali words Romanized using the various systems mentioned above.

|

References

ee also

External links

* [http://quillpad.in/bengali Quillpad - A predictive transliteration tool for typing in Bengali]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Bengali alphabet — Bengali abugida Type Abugida Languages Bengali Time period 11th Century to the present …   Wikipedia

  • Bengali language — Bangla redirects here. For Bangla speaking people, see Bengali people. Bengali বাংলা Bangla The word Bangla in Bangla Assamese alphabet …   Wikipedia

  • Romanization — For other uses, see Romanization (disambiguation). Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese In linguistics, romanization or latinization is the representation of a written word or spoken speech with the …   Wikipedia

  • Bengali phonology — is the study of the inventory and patterns of the consonants, vowels, and prosody of the Bengali language.Consonants and vowelsThe phonemic inventory of Bengali consists of 29 consonants and 14 vowels, including the seven nasalized vowels. An… …   Wikipedia

  • Bengali grammar — ( bn. বাংলা ব্যাকরণ) is the study of the morphology and syntax of Bengali, an Indo European language spoken in South Asia. Although Bengali uses a separate alphabet (see Bengali script), a Romanization scheme is used here to suggest the… …   Wikipedia

  • Bengali script — Infobox Writing system name=Bengali abugida type=Abugida languages=Bengali time=11th Century to the presentref|time region=India and Nepal fam1=Proto Sinaitic fam2=Phoenician fam3=Aramaic fam4=Brāhmī fam5=Gupta script fam6=Siddham fam7=Eastern… …   Wikipedia

  • Romanization of Mandarin Chinese — National language (國語; Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Tongyong Pinyin and Wade Giles romanizations. Chinese romanization Mandarin for Stand …   Wikipedia

  • Bengali dialects — The dialects of the Bengali language are part of the Eastern Indo Aryan language group of the Indo European language family. Borishali (Barisal region), Noakhali (Noakhali region), Rongpore (Rangpur Region), Khulna (Khulna region) and Mymonshingh …   Wikipedia

  • Romanization of Chinese in the Republic of China — There are a large number of romanisation systems used in the Republic of China (ROC, Taiwan). Many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles, a historic system semi official in the ROC. After a long …   Wikipedia

  • Bengali vocabulary — The origins of words in the Bengali vocabulary are numerous and diverse, due to centuries of contact with various languages. Contents 1 Linguistic classification 2 Classifications of origin types 3 Examples of borrowed words …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”