- Supplements to the Satyricon
Petronius 's "Satyricon ", the only realistic classical Latin novel (probably written c. AD 60), survives in a very fragmentary form. Many readers have wondered how the story would begin and end.Between 1629 and the present several authors in various languages have attempted to round the story out. In certain cases, following a well-known conceit of historical fiction, these invented supplements have been claimed to derive from newly discovered manuscripts.
José Antonio González de Salas, 1629
José Antonio González de Salas (born 1588, died 1654) published an edition of the "Satyricon" in 1629; it was reissued in 1643 with a portrait. It included linking passages (in Latin) which de Salas claimed to have taken from an earlier Paris edition, but this does not exist. It is assumed that he invented them. The only English translation including these passages is by
W. C. Firebaugh .* W. C. Firebaugh, 1922, "Petronius: Satyricon". [http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=5225 Available online.]
François Nodot, 1693
In October, 1690,
François Nodot , a French writer and mercenary soldier, announced a remarkable discovery to the French academies. A certain Du Pin, a French officer, had been present at the sack ofBelgrade in 1688 and came across a manuscript, a copy of which he had sent to Nodot. It proved to contain supplements to the known text of the "Satyricon". Nodot's claims were initially accepted and the supplements were thought to be genuine. They were published as such in 1693, but soon gave rise to suspicion. They were conclusively shown to be spurious byPieter Burmann the Elder (whose Latin edition of Petronius appeared in 1709), yet they were sometimes printed in editions of the real fragments down to the early 20th century. They were translated into English byWilliam Burnaby in 1694, into French by Héguin de Guerle, and into various other languages; translations incorporating the Nodot supplements continued to appear in print until the early 20th century. They are currently included (in English) in at least three online versions of the "Satyricon".* William Burnaby, 1694, "Petronius: Satyricon". London: Samuel Briscoe. [http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=5611 Available online.]
* "Sebastian Melmoth ", 1902, "Petronius: Satyricon"; reprinted as "attributed toOscar Wilde ", 1927, Chicago: P. Covici; reprinted 1930, Panurge Press. [http://www.sacred-texts.com/cla/petro/satyr/ Available online.] In this edition the Nodot supplements are not marked off in any way.
*W. C. Firebaugh , 1922, "Petronius: Satyricon". [http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=5225 Available online.]José Marchena, 1800
José Marchena Ruiz de Castro , a Spaniard, was atBasle in 1800, attached to the staff of the French general Moreau. In his spare time he wrote scholarly notes on ancient sexuality, and eventually constructed a supplement to Petronius which illustrated his researches. He translated the fragment into French, attached the notes, and published the book as "Fragmentum Petronii" (Paris? 1800), claiming that the fragment was by Petronius and the translation and notes were by a certain "Lallemand", a Doctor of Theology. In Marchena's preface, dedicated to the Napoleonic Army of the Rhine, he states that he found the fragment in a manuscript of the work of Saint Gennadios on the Duties of Priests; close examination had revealed that it was a palimpsest and that this fragment formed the underlying text.According to
Stephen Gaselee "in every line it has exactly the Petronian turn of phrase." An English translation of both text and notes is included in Firebaugh's translation of the "Satyricon". The Latin text of the fragment, very rare in its original edition, is included in the 1854 W. K. Kelly translation of the "Satyricon".* Walter K. Kelly, 1854, "Petronius: Satyricon". London: Henry G. Bohn.
*W. C. Firebaugh , 1922, "Petronius: Satyricon". [http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=5225 Available online.]H. C. Schnur, 1968
H. C. Schnur's German translation of the "Satyricon", published in 1968, includes an original supplement to the story written by the translator.
* H. C. Schnur, 1968, "Petronius: Satyricon. Ein römischer Schelmenroman". Stuttgart.
* Christian Laes, "Imitating Petronius: H.C. Schnur’s Petronian supplement" in D. Sacré, G. Tournoy (ed.), "Myricae. Essays in Memory of Jozef Ijsewijn" (Leuven, 2000) pp. 647-675.Ellery David Nest, 2003
In a self-published volume, Ellery David Nest has devised new episodes that immediately precede the opening of the real text of the "Satyricon". Elaborate fictional claims are made concerning the origin of these episodes, which are said to derive from a manuscript found at Morazla by Reinhardt Struch of Oberhausen University, by way of a Latin edition by David S. Johnson, "The New Satyricon: The Recovered Books" (Monticello Park Press). In the blurb, Nest is said to be Professor Emeritus at Carlboro State University in East Manchester, and to have held positions at the University of Osnanich in ancient language studies, and at the Steed Road College as director of the Latin Scholars group. All these names and places, apparently including the name of Nest himself, are fictional.
* Ellery David Nest, 2003, "The Satyricon: The Morazla Scrolls". Tamarac, Florida: Llumina Press. ISBN 1-59526-302-0
Andrew Dalby, 2005
Andrew Dalby recently published an epilogue to the "Satyricon", a narrative of a dinner party set atMassilia twenty years after the dramatic date of the surviving text.* Andrew Dalby, 2005, "The Satyrica concluded" in " [http://www.ucpressjournals.com/journal.asp?j=gfc Gastronomica] " vol. 5 no. 4 pp. 65-72.
ee also
*
Petronius
*Satyricon General bibliography
*Hugh McElroy, "The Reception and Use of Petronius: Petronian pseudepigraphy and imitation" in " [http://www.ancientnarrative.com/archive/antocvol01.htm Ancient Narrative] " vol. 1 (2000-2001) p. 350 ff.
Wikimedia Foundation. 2010.