Penang Hokkien

Penang Hokkien

Penang Hokkien is a local variant of Hokkien spoken in Penang, Malaysia. It is the "lingua franca" in Penang as well as other northern states of Malaysia surrounding it, and is characterised by the pronunciation of words according to the Zhangzhou (漳州) dialect, together with widespread use of Malay and English borrowed words. It is predominantly a spoken dialect: it is rarely written in Chinese characters, and there is no standard romanisation. This article uses the Missionary Romanisation or "Pe̍h-ōe-jī" (白話字) which is common in Taiwan.

Minnan is one of the sub-languages of the Chinese language and is mainly spoken in southern Fujian, Taiwan, Hainan and parts of Guangdong, with the main standard dialects being Hokkien, Teochew and Hainanese. Within Hokkien, the Amoy dialect is the prestige dialect. It is also spoken by many overseas Chinese in Malaysia, Singapore, the Philippines and Indonesia.

Penang Hokkien is based on the dialect of Hokkien spoken in the Zhangzhou (漳州 Hokkien: Chiang1-chiu1) prefecture of Fujian. It is said that it most closely resembles the dialect spoken in the district of Haicang (海沧) in Longhai (龍海 Hokkien: Liong5-hai2) county and in the districts of Jiaomei (角美) and Xinglin (杏林) in neighbouring Xiamen prefecture. In Southeast Asia, similar dialects are spoken in the states bordering Penang, and in Medan. In contrast, in southern Malaysia and Singapore, most Hokkien speakers speak a dialect based on the Amoy standard.

Tones

In Penang Hokkien, there are in total seven tones (five in unchecked syllables, two in checked syllables). However, as some tones are nearly identical, most native speakers of Penang Hokkien are only aware of four or five tones. The seven tones are:

The names of the tones no longer bear any relation to the tone contours, e.g. the Rising (2nd) tone actually falls. As in Amoy and Zhangzhou, the Rising tone is not distinguished into upper and lower, and there is thus no 6th tone. As in Zhangzhou, the two Departing tones (3rd & 7th) are virtually identical, except in their sandhi forms.

Tone sandhi

Like in other Minnan dialects, the tone of a syllable in Penang Hokkien depends on where in a phrase or sentence the relevant syllable is placed. For example, the word 牛 gu5 in isolation is pronounced with an ascending tone, IPA| [˨˦] (24), but when it combines with a following syllable, as in 牛肉 gu5-bah4, it is pronounced with to a low level tone, IPA| [˨] (22).

The rules which apply when a syllable is placed in front of a connected syllable in standard Minnan, simply put, are as follows:

* 1st becomes 7th
* 7th becomes 3rd
* 3rd becomes 2nd (often sounds like 1st in Penang Hokkien)
* 2nd becomes 1st
* 5th becomes 7thChecked syllables:
* 4th becomes 8th
* 8th becomes 4th

Although the two departing tones (3rd & 7th) are usually difficult to tell apart in Penang Hokkien, their tone contours being IPA| [˨˩] (21) and IPA| [˨] (22), in their sandhi forms they become IPA| [˥˧~˥˦] (53~54) and IPA| [˨˩] (21) and are thus easily distinguishable. For more detailed rules on the Hokkien tone sandhi, see Taiwanese.

Minnan and Mandarin tones

There is a reasonably reliable correspondence between Hokkien and Mandarin tones:

* Upper Level: Hokkien 1st tone = Mandarin 1st tone, e.g. 雞 ke1 / jī.
* Lower Level: Hokkien 5th tone = Mandarin 2nd tone, e.g. 龍 leng5 / lóng.
* Rising: Hokkien 2nd tone = Mandarin 3rd tone, e.g. 馬 bε2 / mǎ.
* Departing: Hokkien 3rd/7th tones = Mandarin 4th tone, e.g. 兔 thơ3 / tù, 象 chhiơⁿ7 / xiàng.

Words with Entering tones all end with -p, -t, -k or -h (glottal stop). As Mandarin no longer has any entering tones, there is no corresponding relationship for the Hokkien 4th and 8th tones, e.g. 國 kok4 / guó, but 發 hoat4 / fā.

Literary and colloquial pronunciations

Hokkien has not been taught in schools in Penang since the establishment of the Republic of China in 1911, when Mandarin was made the Chinese national language. As such, few if any people have received any formal instruction in the language, and it is not used for literary purposes. However, as in other variants of Minnan, most words have both literary and colloquial pronunciations, and the literary pronunciations still appear in limited circumstances, e.g.:

* in given names (but generally not surnames), e.g. 安 an1 rather than oaⁿ1, 玉 giok8 rather than gek8
* in a few surnames, e.g. 葉 iap8 rather than hioh8
* in other proper names, e.g. 龍山堂 Liong5-san1-tong5 rather than Leng5-soaⁿ1-tong5
* in certain set phrases, e.g. 差不多 chha1-put4-to1 rather than chhε1-m7-to1, 見笑 kien3-siau3 rather than kiⁿ3-chhio3

Unlike in Taiwan and mainland China, the literary pronunciations of numbers higher than two are not used when giving telephone numbers, etc. Literary variants are generally eschewed in favour of colloquial pronunciations, e.g. 大學 toa7-oh8 instead of tai7-hak8.

Differences from standard Minnan

Most of the differences between Penang Hokkien and Amoy Hokkien exist also in Zhangzhou, e.g.:

* The use of -uiⁿ where Amoy has -ng, e.g. 門 muiⁿ5, 飯 puiⁿ7, 酸 suiⁿ1, etc.;
* The use of -ε and -εⁿ where Amoy has -e and -iⁿ, e.g. 家 kε1, 蝦 hε5, 生 sεⁿ1;
* The use of -oe where Amoy has -e and "vice versa", e.g. 火 hoe2, 未 boe7, 地 te7, 細 se3;
* The use of -oa where Amoy has -oe, e.g. 話 oa7, 花 hoa1, 瓜 koa1;
* The use of -iơⁿ(in Penang sometimes -iauⁿ) where Amoy has -iuⁿ, e.g. 羊 iơⁿ5, 丈 tiơⁿ7, 想 siơⁿ7;
* The use of -iang where Amoy has -iong, e.g. 上 siang7, 香 hiang1;
* The use of j- in some words where Amoy has l-, e.g. 入 jip8, 熱 joah8, 日 jit8;
* The use of Zhangzhou pronunciations such as 糜 moai5 (Amoy: be5), 先生 sin1-sεⁿ1 (Amoy: sien1-siⁿ1), etc.;
* The use of Zhangzhou expressions such as 挑羹 th(i)au1-kiong1 (Amoy: 湯匙 thng1-si5)

Differences from the Zhangzhou dialect

Although Penang Hokkien is obviously based on the Zhangzhou dialect, there are some obvious differences, which in many cases result from the influence of other Minnan dialects, e.g.:

* The lower-entering (8th) tone in Penang, which is pronounced high IPA| [˥] (5) as in Amoy and many other parts of Fujian, whereas in most Zhangzhou dialects it is low with a slight lilt IPA| [˩˨] (12);
* The use of -u in some words such as 汝 lu2, 豬 tu1, 魚 hu5, etc., where Zhangzhou has li2, ti1 and hi5. This is a characteristic of dialects in other parts of Zhangzhou and Xiamen prefectures.
* The adoption of pronunciations from Teochew: e.g. 我 wa2 (Zhangzhou: goa2), 我人 uang21, 汝人 luang21, 伊人 iang1 (Zhangzhou and Amoy: 阮 gun2 / guan2, 恁 lin2, [亻因] in1)
* The adoption of Amoy and Quanzhou pronunciations like 否勢 phaiⁿ2-se3 (Zhangzhou: bai2 / phaiⁿ2-si3), 百 pah8 (Zhangzhou: pεh8), etc.
* The use of unique variants such as 甚物 haⁿ2-mih8 (Longhai: aⁿ2-mih8; Zhangzhou: saⁿ2-mih8 or siaⁿ2-mih8).

Borrowed words

Malay

Like other dialects in Malaysia and Singapore, Penang Hokkien borrows heavily from Malay, but sometimes to a greater extent, e.g.:

*"balai": police station
*"balu (baru)": new(ly), just now
*"batu": stone
*"berlian": diamond
*"jamban": toilet
*"jambu": guava
*"kahwin": marry (交姻?)
*"kisien (kesihan)": pity
*"mana": as if?, since when? (also to be found in Taiwanese as mena and in Teochew with the same meaning)
*"mata": police (from Malay "mata-mata"; also present in Teochew)
*"manik": bead
*"loti (roti)": bread (via Malay from Sanskrit)
*"sabun", soap (via Malay from Portuguese; also present in Taiwanese)
*"suka", to like
*"tapi", but
*"tuala", towel (via Malay from Portuguese)
*"sampah", garbage

There are also many Hokkien words which have been borrowed into Malay, often with slightly different meanings, e.g. 樓頂 "loteng" (attic), 馬車 "beca" (trishaw), 麵 mi (noodles), 米粉 "bihun" (rice vermicelli), 先生 "sinseh" (traditional Chinese doctor), 茶 "teh" (tea), 茶壺 "teko" (teapot), 粿 "kuih" (cake), 豆腐 "tauhu" (tofu), 中華 "Tionghua" (Chinese), 鮭汁 "kicap" (sauce), 瓜子 "kuaci" (edible watermelon seeds), 日本 "Jepun" (Japan), etc.

English

Penang Hokkien has also borrowed some words from English, some of which may have been borrowed via Malay, but these tend to be more technical and less well embedded than the Malay words, e.g. brake, park, pipe, pump, etc.

English words borrowed from Hokkien include 茶 tea and 鮭汁 ketchup.

Further reading

*Chua, B. H. (2000). "Taiwan's present/Singapore's past mediated by Hokkien language". Singapore: Dept. of Sociology, National University of Singapore. ISBN 9813033436
* The Rev. Carstairs Douglas, "Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects", 2nd corrected ed., London, Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899 (first published 1873), bound with the Supplement by Thomas Barclay [Shanghai, 1923] ), ISBN 1-86210-068-3

ee also

* Taiwanese language
* Singlish
* [http://id.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Hokkien Medan Hokkien] (in Indonesian)
* Lan-nang (Philippine variant of Min Nan)
* Place and street names of Penang

External links

*
* [http://www.chineselanguage.org/forums/viewforum.php?f=6 Online Hokkien Forum (in English)]
*Listen to Penang Hokkien conversations at [http://penanghokkien.com Penang Hokkien Podcast] .


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Look at other dictionaries:

  • Hokkien mee — refers to fried noodles cooked in Hokkien (Fujian) style. Hokkien mee is served in many Southeast Asian countries (mostly Malaysia and Singapore) and was brought there by immigrants from Fujian Province in southeastern China.Types of Hokkien… …   Wikipedia

  • Penang — Subdivisions of Malaysia native name= Pulau Pinang conventional long name=Penang state motto= Bersatu dan Setia ( United and Loyal ) (adopted 1950; formerly Ich Dien ( I Serve ) and Penang Leads ) state anthem= Untuk Negeri Kita ( For Our State ) …   Wikipedia

  • Hokkien-Nudeln — (福建麵, fújiànmiàn) sind dicke Eiernudeln aus der gleichnamigen chinesischen Provinz. Sie werden aus Weizenmehl hergestellt und sind im Asialaden oft vorgekocht erhältlich. [1]Hokkien Nudeln werden in vielen südostasiatischen Ländern (besonders… …   Deutsch Wikipedia

  • Penang Chinese Girls' High School — (PCGHS),at Gottlieb Road, Penang, is one of the biggest Chinese schools in Malaysia. Often referred to as Bing Hua among the local Chinese community in Penang, is one of the leading girls schools in Malaysia. It is renowned not only for its… …   Wikipedia

  • Hokkien mee — Un plato de Hokkien mee. Hokkien mee (pronunciado hokkien mi, a veces también escrito como hokkienmee, chino tradicional: 福建麵, simplificado: 福建面, fideos de Fujian) es un plato que hace referencia a fideos fritos elaborados al estilo fujian, este… …   Wikipedia Español

  • Penang cuisine — A hawker stall selling rojak, a fruit dish in shrimp and chilli paste Penang cuisine is the cuisine of the multicultural society of Penang, Malaysia. Most of these cuisine are sold at road side stalls, known as hawker food . Among the most famous …   Wikipedia

  • Penang —  Ne doit pas être confondu avec Île de Penang. 5° 24′ 00″ N 100° 14′ 00″ E …   Wikipédia en Français

  • hokkien hae mee — Singlish (Singapore English) Origin: Hokkien and Fujian prawn noodles; 福建蝦麺. Refers to either the Penang prawn noodle or Singapore prawn noodle. Soup based (Penang) and stir fried (Singapore). Egg noodles and rice noodles with no dark soya sauce… …   English dialects glossary

  • Street names of George Town, Penang — The street names of George Town, reflect the multicultural heritage of the city, the capital of a former British settlement of Penang, now part of Malaysia, which has a largely Chinese population. Most streets in the city were built and named… …   Wikipedia

  • Medan Hokkien — 棉蘭福建話 Spoken in Indonesia Region Medan, as well as other northern city states of North Sumatra surrounding it where Chinese communities reside. Native speakers 700,000 …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”