- Girish Chandra Sen
Infobox Person
name =Girish Chandra Sen
image_size =130px
caption =
birth_date =1835/36
birth_place =Panchdona, Narayanganj
death_date = 15 August 1910
death_place =Kolkata
occupation =Scholar, Missionary
spouse =Girish Chandra Sen ( _bn. গিরিশ চন্দ্র সেন) (1835/36-1910), a
Brahmo Samaj missionary, was the first person to translate the holy "Qur’an " intoBengali language in 1886. It was his finest contribution toBengali literature .Early life
Son of Madhabram Sen of Panchdona, Dhaka in
Bengal (now part ofNarayanganj District inBangladesh ), he learnt Persian and Sanskrit in early life and started working as a copywriter in the court of the deputy magistrate in Mymensingh. He was attracted to theBrahmo Samaj under the influence ofKeshub Chunder Sen and Bijay Krishna Goswami and joined it as a missionary in 1871.In 1869, Keshub Chunder Sen chose from amongst his missionaries, four persons and ordained them as adhyapaks or professors of four old religions of the world. He was selected to study
Islam . Others selected to study different religions wereGour Govinda Ray for Hinduism,Protap Chandra Mozoomdar for Christianity, andAghore Nath Gupta for Buddhism. A firm believer in the basic unity of all religions, he immersed himself in his studies and later went to Lucknow to study Arabic and the Islamic religious texts. He was involved in intense studies for about five years.Erudition on Islam
On completion of his studies, he returned to
Kolkata and engaged in translation of Islamic scriptures. After hard labour of six years from 1881-1886, he produced an annotated Bengali version of the holyQur’an . Apart from this, he translated from original Persian religious books such as the teachings of "Golestan" and "Bostan" (seeSaadi ), "Hadis" [http://www.quran.net/hadis.htm] and the life of Prophet Muhammad,Khalifa s and 96 pious souls. In all he wrote and published 42 such books in Bengali. Muslim society, in his days, respected him enormously and called him a "Maulavi". "Bostan" (The Rose Garden) consists of stories aptly illustrating the standard virtues recommended to Muslims, as well as reflections on the behaviour of dervishes and their ecstatic practices. "Golestan" (The Orchard) contains stories and personal anecdotes. These were used as textbooks and were frequently reprinted.Other activities
He translated Raja Rammohun Roy’s "Tuhfat-ul-Muwahhidin", a book in Persian on Islam, into Bengali and published it in "Dharmatattwa". He wrote "Ramkrishna Paramhamser Ukti O Jiboni". His "Atmajibon" was published in 1906. He was associated with the publication of "
Sulava Samachar " and "Bangabandhu" and was editor and publisher of the monthly "Mahila".As a Brahmo missionary, he was involved in lecture tours to
East Bengal and western India. His devotional prayers were deeply moving. He spoke fluently in Bengali, Urdu and Persian. A simple soft-spoken person he endeared himself to all those who came in contact with him.References
1. "Sansad Bangali Charitabhidhan" (Biographical dictionary) in Bengali edited by Subodh Chandra Sengupta and Anjali Bose
2. "History of Brahmo Samaj" by Pandit Sivanath Sastri
External links
* [http://banglapedia.search.com.bd/HT/S_0190.htm Biography] , from
Banglapedia
Wikimedia Foundation. 2010.