- Pokarekare Ana
"Pokarekare Ana" is a traditional
New Zealand love song, probably communally composed about the timeWorld War I began in 1914.East Coast
Māori song-writerParaire Tomoana , who polished up the song in 1917 and published the words in 1921, wrote that "it emanated from the North ofAuckland " and was popularised by Māori soldiers who were training nearAuckland before embarking for the war inEurope .There have been numerous claims and counterclaims regarding authorship over the years. Although the matter has never been definitively settled, guardianship of the words and music are held by the family (descendants) of Paraire Tomoana.
The Māori words have virtually remained unaltered over the decades, with only the waters in the first line being localized. For example, some versions refer to
Rotorua , a town in the North Island. However, there have been many different English translations.Originally sung in a subtle 3/4 (
waltz ) time, sinceWorld War II it has been heard in a more plodding 4/4 time.Popularity
The song is very popular in New Zealand and is sometimes called the country's unofficial
national anthem ,Fact|date=March 2007 although it has been adapted to commercial advertising and by sporting groups. Notable examples include:
*"Sailing Away", which promoted New Zealand's 1987America's Cup challenge, and featured an ensemble choir of famous New Zealanders recording as 'All Of Us',
*Air New Zealand 's TV advertisements in 2000. [ [http://www.nzherald.co.nz/section/3/story.cfm?c_id=3&objectid=136222 Mood music to fit the product - 04 May 2000 - NZ Herald: New Zealand Business, Markets, Currency and Personal Finance News ] ]New Zealand soldiers taught it to
Korea n children during theKorean War , and it is now much sung inSouth Korea .Fact|date=March 2007 It was used as the theme song for the 2005 South Korean film "Crying Fist ". [ [http://www.beyondhollywood.com/?p=998 Crying Fist (2005) Movie Review | BeyondHollywood.com | Asian, Foreign, Horror, and Genre Movie Reviews and News ] ]A schoolyard parody, "O curry curry arna, I found a squashed banana", is well known to New Zealand school-children, and was being sung in
Melbourne playgrounds in the mid-1970s.The tune of "Pokarekare Ana" has been borrowed for an Irish wedding song "A Mhuire Mháthair sé seo mo ghuí".
Recorded versions
Dozens of recording artists throughout the world have performed and recorded the song. Internationally known New Zealand opera singers to previously record and perform "Pokarekare Ana" are Dame Kiri Te Kanawa and Dame Malvina Major.
Late in 2003 "Pokarekare Ana" featured on the album "Pure", released worldwide by the young New Zealand soprano
Hayley Westenra . "Pure" is the fastest selling debut album ever on theUK classical chart s. Her rendition of "Pokarekare Ana" also prominently appears in the video game "Endless Ocean ".A version of the song features on the self titled album by
Angelis , a British classical singing group.One of the more well-known versions of the song was when it was sung by New Zealand artist
Prince Tui Teka .Lyrics
Pokarekare ana, nga wai o Waiapu
Whiti atu koe hine, marino ana e
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Tuhituhi taku reta, tuku atu taku riingi
Kia kite to iwi, raruraru ana e.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Whatiwhati taku pene, kua pau aku pepa
Ko taku aroha, mau tonu ana e.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
E kore te aroha, e maroke i te ra
Makuku tonu i aku roimata e.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.Translation
Translation of the first partfrom the CD-cover of Hayley Westenra´s CD "Pure":
Stormy are the waters
Of restless Waiapu
If you cross them, girl They will be calmed
Oh girl
Come back to me
I could die
Of love for you
I write you my letter
I send you my ring
So your people can see
How troubled I am
Oh girl
Come back to me
I could die
Of love for you
Oh girl
Come back to me
I could die
Of love for you
A homophonous translation into
Israeli Hebrew was composed in 2007 byGhil'ad Zuckermann . In this translation the approximate sounds of the Maori words are retained whileHebrew words with similar meanings are used. In this translation, however, "Waiapu" is replaced by "Rotorua" (oto rúakh,Hebrew for "that wind"). [ [http://www.zuckermann.org/poetry.html Po kar hi li tikrá na "'It's cold here', she will tell me"] , homophonous translation of "Pokarekare Ana" intoHebrew .]References
External links
* [http://folksong.org.nz/pokarekare/index.html Webpage with comprehensive background]
* [http://www.kahungunu.iwi.nz/sections/arts_and_culture/kahungunu_waiata/pokarekareana.htm Lyrics]
* [http://web.archive.org/web/20050721032158/www.airnewzealand.co.nz/resources/pokarekare.mp3 MP3 Version of "Pokarekare Ana" used by Air New Zealand]
Wikimedia Foundation. 2010.