- Languages of Taiwan
A large majority of people on Taiwan speak
Standard Mandarin , which has been the only officially sanctioned medium of instruction in the schools for more than four decades. As a result of the half century of Japanese rule, many people born before 1940 also can speak fluent Japanese.Hoklo people and many others also speak TaiwaneseMin Nan : a variant of Min Nan commonly known asTaiwanese . Recently there has been a growing use of Taiwanese in the broadcast media. TheHakka , who are concentrated in several counties throughout Taiwan, have their own distinct dialect. TheFormosan languages are the languages of the aboriginal tribes of Taiwan, comprising about 2% of the island's population.National language
Mandarin
In 1945 when the island of Taiwan came under the jurisdiction of the
Republic of China , led byKuomintang , Mandarin was introduced as the official language and made compulsory in schools. (Before 1945, Japanese was the official language and taught in schools.) Since then, Mandarin has been established as alingua franca among the various groups in Taiwan: the majorityTaiwanese -speaking Hoklo (Hokkien), theHakka who have their own spoken language,Mainlanders whose native tongue may be any Chinese variant in mainland China, and the aboriginals who speak aboriginal languages.Until the 1980s the
Kuomintang administration heavily promoted the use of Standard Mandarin and discouraged the use of Taiwanese and other vernaculars, even portraying them as inferior. Mandarin was the main language for use in the media. This produced a backlash in the 1990s. Although some more extreme supporters ofTaiwan independence tend to be opposed to standard Mandarin in favor of Taiwanese, efforts to replace standard Mandarin either with Taiwanese or with a multi-lingual standard have remained stalled. Today, Mandarin is taught by immersion starting in elementary school. After the second grade, the entire educational system is in Mandarin, except for local language classes that have been taught for a few hours each week starting in the mid-1990s.Taiwanese Mandarin (as with
Singlish and many other situations of a creole speech community) is spoken at different levels according to the social class and situation of the speakers. Formal occasions call for the acrotectal level of "Guoyu", which in practice differs little from "Putonghua". Less formal situations often result in thebasilect form, which has more uniquely Taiwanese features. Bilingual Taiwanese speakers oftencode-switch between Mandarin and Taiwanese, sometimes in the same sentence.Mandarin is spoken fluently by almost the entire Taiwanese population, except for some elderly people who were educated under Japanese rule. In the capital
Taipei , where there is a high concentration ofMainlanders whose native language is not Taiwanese, Mandarin is used in greater frequency than in southern Taiwan and more rural areas where there are fewer Mainlanders.Chinese alphabet
Zhuyin Fuhao (zh-tpw|t=注音符號|p=Zhùyīn Fúhào|w=Chu-yin fu-hao), or "Symbols for Annotating Sounds", often abbreviated as Zhuyin, or known as Bopomofo (ㄅㄆㄇㄈ) after the first four letters of this Chinese phonemic
alphabet (bo po mo fo), is the nationalphonetic system of theRepublic of China for teaching the Chinese languages, especiallyStandard Mandarin , to people learning to read and write and/or to people learning to speak Mandarin. (See Uses). The system uses 37 special symbols to represent the Mandarin sounds: 21consonant s and 16vowel s. Each symbol represents a group of sounds without much ambiguity.These phonetic symbols sometimes appear as
ruby characters printed next to the Chinese characters in young children'sbook s, and in editions of classical texts (which frequently use characters that appear at very low frequency rates in newspapers and other such daily fare). In advertisements, these phonetic symbols are sometimes used to write certain particles (e.g., ㄉ instead of 的); other than this, one seldom sees these symbols used in mass media adult publications except as a pronunciation guide (or index system) indictionary entries. Bopomofo symbols are also mapped to the ordinary Roman character keyboard (1 = "bo", q = "po", a = "mo", and so forth) used in one method for inputting Chinese text when using thecomputer .Unlike pinyin, the sole purpose for Zhuyin in elementary education is to teach Standard Mandarin pronunciation to children. Grade one textbooks of all subjects (including Mandarin) are entirely in zhuyin. After that year, Chinese character texts are given in annotated form. Around grade four, presence of Zhuyin annotation is greatly reduced, remaining only in the new character section.
School children learn the symbols so that they can decode pronunciations given in a Chinese dictionary, and also so that they can find how to write words for which they know only the sounds.Pinyin, on the other hand, is dual-purpose. Besides being a pronunciation notation, pinyin is used widely in publications in mainland China. Some books from
mainland China are published purely in pinyin with not even a single Chinese character. Those books are targeted to minority tribal groups or Westerners who know spoken Mandarin but have not yet learned writtenChinese character s.Zhuyin will probably never replace
Traditional Chinese just as "hiragana " has never replaced characters in Japanese texts even though substituting "hiragana" for characters is always an option. Not only are the characters valued foresthetic and otheraxiological reasons, but (once they have been learned) reading characters requires fewer eye fixations and eliminates the ambiguities in any alphabetic or syllabic writing system caused by the immense number of homonyms in Chinese.Romanization
Although the
Wade-Giles system is commonly used forromanization of Chinese in Taiwan, romanization tends to be highly inconsistent. Unlikemainland China , Taiwan does not use theLatin alphabet in teaching Mandarin pronunciation in schools but rather uses a system calledZhuyin . There have been efforts by the educational system to move toward a Roman-based system, but these have been slow due to bureaucratic inertia, political reluctance to follow mainland China's footsteps and the huge cost in teacher retraining. The central government adoptedTongyong Pinyin as the official romanization in 2002 but local governments are permitted to override the standard as some have adoptedHanyu Pinyin and retained old romanizations that are commonly used. However, in August 2008 the central government announced thatHanyu Pinyin will be the only system of romanization in Taiwan as of January 2009.Other languages
Taiwanese (Min Nan)
Taiwanese is a variant of Amoy spoken in Taiwan. Taiwanese is often seen as a "
Chinese dialect " within a largerChinese language . On the other hand, it may also be seen as a "language " in the Sino-Tibetan family. As with most "language or dialect?" distinctions, how one describes Taiwanese may depend largely on one's political views (seeIdentification of the varieties of Chinese ).There are both colloquial and literary registers of Taiwanese. Colloquial Taiwanese has roots in
Old Chinese . Literary Taiwanese, which was originally developed in the 10th century in Fujian and based onMiddle Chinese , was used at one time for formal writing, but is now largely extinct. A great part of the Taiwanese language is mutually intelligible with Hokkien and other dialects of Min Nan. It is, however, mutually unintelligible with Mandarin or other Chinese dialects.Recent work by scholars such as [http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/l/lou-ek-ki/kongpah-oat.htm Ekki Lu] , [http://203.64.42.21/iug/ungian/POJ/siausit/2002/2002POJGTH/lunbun%5CA1-sakai.pdf Sakai Toru] , and [http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/l/li-khin-hoann/phok-su/phok-su.htm Lí Khîn-hoāⁿ] (also known as Tavokan Khîn-hoāⁿ or Chin-An Li), based on former research by scholars such as Ông Io̍k-tek, has gone so far as to associate part of the basic vocabulary of the colloquial language with the Austronesian and Tai language families; however, such claims are not without controversy.
Hakka
Hakka is mainly spoken on Taiwan by people who have
Hakka ancestry. Hakka is often seen as a "Chinese dialect " within a largerChinese language . On the other hand, it may also be seen as a "language " in the Sino-Tibetan family. As with most "language or dialect?" distinctions, how one describes Hakka may depend largely on one's political views (seeIdentification of the varieties of Chinese ).Formosan
The Formosan languages are the languages of the aboriginal tribes of
Taiwan . Taiwanese aborigines currently comprise about 2% of the island's population. [Council of Indigenous Peoples, Executive Yuan " [http://www.apc.gov.tw/en/statistic/number2.aspx "Statistics of Indigenous Population in Taiwan and Fukien Areas"] ".] However, far fewer can still speak their ancestral language, after centuries oflanguage shift . Of the approximately 26 languages of the Taiwanese aborigines, at least ten are extinct, another five are moribund, [Zeitoun, Elizabeth & Ching-Hua Yu " [http://aclclp.org.tw/clclp/v10n2/v10n2a2.pdf "The Formosan Language Archive: Linguistic Analysis and Language Processing"] ". Computational Linguistics and Chinese Language Processing. Volume 10, No. 2, June 2005, pp. 167-200] and several others are to some degree endangered.All Formosan languages are slowly being replaced by the culturally dominant Mandarin-Chinese. In recent decades the Taiwanese government started an aboriginal reappreciation program that included the reintroduction of Formosan mother tongue education in Taiwanese schools. However, the results of this initiative have been disappointing. [Lee, Hui-chi Lee (2004). "A Survey of Language Ability, Language Use and Language Attitudes of Young Aborigines in Taiwan." In Hoffmann, Charlotte & Jehannes Ytsma (Eds.) [http://www.multilingual-matters.com/multi/display.asp?isb=1853596922 Trilingualism in Family, School, and Community] pp.101-117. Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters. ISBN 1-85359-693-0] [Huteson, Greg. (2003). [http://www.sil.org/silesr/2003/silesr2003-012.pdf "Sociolinguistic survey report for the Tona and Maga dialects of the Rukai Language."] SIL Electronic Survey Reports 2003-012, Dallas, TX: SIL International.]
Japanese (1895-1945)
The
Japanese language was compulsorily taught while Taiwan was under Japanese rule (1895 to 1945). Although fluency is now largely limited to the elderly, much of Taiwan's youth who look to Japan as the trend-setter of the region's youth pop culture now might know a bit of Japanese through the media or their grandparents.Further reading
*Weingartner, F. F. (1996). "Survey of Taiwan aboriginal languages". Taipei: [s.n.] . ISBN 9579185409
References
External links
* [http://www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language] by Victor H. Mair
Wikimedia Foundation. 2010.