Jabra Ibrahim Jabra

Jabra Ibrahim Jabra

Jabra Ibrahim Jabra (1919–1994) is a Palestinian author of Syriac-Orthodox origin who was born in Bethlehem at the time of the British Mandate. Educated in Jerusalem and, later, at Cambridge University, he settled in Iraq following the events of 1948.

Poet, novelist, translator and literary critic, he has also translated some English works into Arabic, including James Frazer's "The Golden Bough" and the some of the work of T. S. Eliot. He has produced around 70 books consisting of novels and translated material, and his own work has been translated into more than twelve languages.

Translated works of Jabra Ibrahim Jabra1

The motive behind Jabra Ibrahim Jabra's translation project and literary criticism is to enlighten the Arab audience with the creative works of world known authors. Jabra's translated texts to Arabic, excluding the Shakespearians, were relatively limited. He translated Samuel Beckett's "Waiting for Godot" which had a vast impact on the theater in general, specifically on the frivolous theater genre. This play had also aroused numerous intellectual questions regarding the positive and the metaphysical realities. Jabra, being the first among Arab intellectual pioneers, supports modernity. He is the only author to translate William Faulkner's "The Sound and the Fury" and in the introduction he concluded his point of view on Faulkner's complicated works. He deconstructed the novel to make it more comprehensible to most audiences who find difficulties in understanding it. Palestinian novelist Ghassan Kanafani's "All that's left to you" was influenced by Jabra's translation of this novel. Jabra also translated 12 American and English novels and mounted them in one book named “July without Rain” including a glossary about each author. In addition, he had a great passion for prose dedicated to children, therefore, he translated two of the most famous literary works that of Oscar Wilde's "The Happy Prince and Other Tales", and French novelist La Fontaine's story collection. The common feature of Jabra's translated works is philosophical and creativity. Some other works that he translated are: "Pre-Philosophy" by Henry Frankfurt and Others; "Sight and Insights" by Alexander Elliot; "The Author and His Profession" by 10 American critics; "The Life in Drama" by Eric Bentley; "The Myth and the Symbol" by several critics; "Axel's Castle" by Edmund Wilson; Articles by 14 American critics about poet Dylan Thomas; "Albert Camus" by Germen Perry; and "The Tower of Babel" by André Barot.

Yet, Jabra's massive contribution is dedicated to the translation of Shakespeare's works which are equivalent to that of Russian translator Boris Pasternak's translation. Such works are that of "Hamlet"'s tragedy; "King Lear", "Macbeth", "Coriolanus", "the Tempest", "Twelfth Night" and Sonnet 50.Jabra not only translated Shakespeare's work but also exclusive studies and bibliographical works on these tragedies such as Jan Kott's "Shakespeare Our Contemporary", John Dover Wilson's "What's happening in Hamlet" and Janet Delone. Due to the fact that he referred back to previous incorrect fossilized translation, Jabra faced many problems during his translations. Although Jabra added notes in the beginning indicating these errors, he chose to keep the widespread incorrect translation such as that of Khalil Motran's translation of "Othello"'s name to Ateel but changed insignificant errors such as the incorrect translation of the name Dedmona to Desdemona. Moreover, Jabra added notes explaining sentences that do not fit the general contest of the text such as Hamlet's mother's description of her son as a fat person. Jabra explained that during one of his plays, Hamlet took the role of a fat person who was Queen Elizabeth's favorite role. Yet Jabra could not escape critics such as Gali Shukri, a well known critic in the Arab world, who implies that in some cases Jabra's translations were not so accurate. And Iraqi poet Sargon Boulus criticizes Jabra for removing one of Othello's sentences “…the circumcised dog.” In Bolous's opinion, Jabra removed this line because it may provoke the Islamic community. In other cases, Boulus claims that Jabra can not present the Shakespearian spirit in the sonnets. The general reader may sense that Jabra's translation is closer to the English spirit when using parallel sentences whereas Boulus’ translation is closer to the Arabic Abbasite texts.

1. This text is translated from an Arabic text written by Palestinian poet Ahmad Dahbour. http://www.sis.gov.ps/arabic/roya/14/page10.html

Partial bibliography

Arabic:
1. "Tammūz fī al-Madīnah". 1959. (Tammuz in the City)
2. "al-Ḥurrīyah wa-al-Tūfān". 1960.
3. "al-Madār al-Mughlaq". 1964.
4. "al-Riḥlah al-Thāminah". 1967. (The Eighth Journey)
5. "al-Safīnah". 1970. (The Ship)
6. "‘Araq wa-Qiṣaṣ Ukhrā". 1974.
7. "Ṣurākh fī Layl Ṭawīl". 1974. (A Cry in a Long Night)
8. "Jawād Sālim wa-Nuṣb al-Ḥurrīyah". 1974.

9. "al-Nār wa-al-Jawhar". 1975. (Fire and Essence)
10. "Baḥth ‘an Walīd Mas‘ūd". 1978. (Searching for Walid Masud)
11. "Yanābi‘ al-Ru’yā". 1979.
12. "Law’at al-Shams". 1981.
13. "‘Ālam bi-lā kharā’iṭ". 1982. (A World without Maps) (with 'Abd al-Raḥmān Munīf)
14. "al-Ghuraf al-Ukhrā". 1986. (The Other Rooms)
15. "al-Bi'r al-ulā". 1987. (The First Well)
16. "Malik al-Shams". 1988.
17. "Yawmiyyat Sarāb ‘Affān: Riwāyah". 1992.
18. "Shari‘ al-Amirāt : Fusūl min Sīrah Dhātiyyah". 1994.

English:
1. "Hunters in a Narrow Street". 1960.
2. "The Ship". Trans. by Adnan Haydar & Roger Allen. 1985.
3. "The First Well: A Bethlehem Boyhood". Trans. by Issa Boullata. 1995.
4. "In Search of Walid Masoud". Trans. by Adnan Haydar & Roger Allen. 2000.
5. "Princesses' Street: Baghdad Memories". Trans. by Issa Boullata. 2005.
6. "The Journals of Sarab Affan". Trans. by Ghassan Nasr. 2007.

Translations (English to Arabic):
1. "Mas’at Hāmlit, Amīr al-Dānmārk". 1979. (Shakespeare's Hamlet)
2. "Sūnītāt". 1983. (Shakespeare's Sonnets)

References

*Shahin, Mariam. Palestine: A Guide (2005). Interlink Books. ISBN 156656577X (pages 43-44).


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Look at other dictionaries:

  • Jabra Ibrahim Jabra — (né en 1920 à Bethléem mort en 1994 à Bagdad), est un romancier, poète, critique, dramaturge, mémorialiste et peintre arabe palestinien. Biographie Il est né en Palestine sous mandat britannique, il s installa en Irak après la guerre de 48. Son… …   Wikipédia en Français

  • Culture palestinienne — Sommaire 1 Drapeau de la Palestine 2 Fêtes traditionnelles 3 Journaux palestiniens 4 Traditions vestimentaires …   Wikipédia en Français

  • Abd al-Rahman Munif — ʿAbd al Raḥmān Munīf (árabe: عبد الرحمن منيف) (Ammán, Jordania; 29 de mayo de 1933 Damasco, Siria; 24 de enero de 2004) fue un político y novelista árabe, caracterizado entre los más sobresalientes por haber usado técnicas narrativas modernas.… …   Wikipedia Español

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • Luc-Willy Deheuvels — Luc Willy Deheuvels, agrégé d arabe, est professeur des universités à l Institut national des langues et civilisations orientales, directeur du CERMOM, Centre d’études et de recherches Moyen orient Méditerranée et président du jury d’agrégation… …   Wikipédia en Français

  • Luc-willy deheuvels — Luc Willy Deheuvels, agrégé d arabe, est professeur des universités à l Institut national des langues et civilisations orientales, directeur du CERMOM, Centre d’études et de recherches Moyen orient Méditerranée et président du jury d’agrégation… …   Wikipédia en Français

  • PALESTINIENNE (LITTÉRATURE) — L’écriture ou la terre, tel semble être le dilemme qui se pose à nombre d’écrivains palestiniens, et tout particulièrement au plus célèbre d’entre eux, le poète Mahmoud Darwich (Ma ムm d Darwish, né en 1941). Figure emblématique de la résistance,… …   Encyclopédie Universelle

  • Arabic literature — (Arabic: الأدب العربي Al Adab Al Arabi ) is the writing produced, both prose and poetry, by speakers (not necessarily native speakers) of the Arabic language. It does not usually include works written using the Arabic alphabet but not in the… …   Wikipedia

  • Literatura árabe — La literatura árabe (en árabe ,الأدب العربي; Al Adab Al Arabi) es el conjunto de textos literarios escritos en lengua árabe; no es habitual, por tanto, incluir las obras que están escritas usando el alfabeto árabe pero no el idioma, como es el… …   Wikipedia Español

  • Culture Palestinienne — Sommaire 1 Drapeau de la Palestine 2 Fêtes traditionnelles 3 Journaux palestiniens 4 Traditions vestimentaires …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”