- Jacob of Ancona
"Jacob of Ancona" is the name that has been given to the supposed author of a book of travels, purportedly made by a scholarly Jewish merchant who wrote in vernacular Italian, an account of a trading venture he made, in which he reached
China in1271 , four years beforeMarco Polo . The narrative contains political debates about the future of the city in which he engaged with the aid of a translator of mixed Italian and Chinese ancestry.Missing manuscript
The Italian manuscript from which
David Selbourne , an Englishman residing in Italy, professed to have made his translation, published as "The City of Light: The Hidden Journal of the Man Who Entered China Four Years Before Marco Polo", has not come to light, even in photocopies; its possessor still remains anonymous. Selbourne asserts that "provenance and rights of ownership over it are unclear," motivating its owner's desire for anonymity.Doubts
In 1997,
Little, Brown and Company was prepared to publish the diary, under the title "The City of Light" in the United States. The house had just published the book in the UK when word spread that China scholarJonathan Spence , the Sterling Professor of History at Yale, had written a book review for the "New York Times " [It was published as "A leaky boat to China," 19 October 1997; Spence's review detailed several doubtful aspects of Selbourne's alleged translation: "the reader is thrown back on the English of the translated text as it is presented here. Such a reading does not do much to increase our confidence." Among unlikely aspects Spence noted: the author's two female servants, suggesting "a convenient device for enriching the action with unwanted pregnancy, forced abortion and shrill complaint, "the prominence of sexual themes, the extended philosophical debates which bear "traces of all sorts of narrative genres and traditions".] that questioned the book's authenticity. Despite growing pressure, David Selbourne has continued to refuse to make the original manuscript available for public scrutiny. At the last minute, in September 1997, Little, Brown and Co. pulled the diary from US publication, scheduled for 3 November. [ [http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9802E6D7173CF93AA35751C1A961958260 Doreen Carvajal, " Marco Polo: Is a Rivalry Just Fiction?", "New York Times", 9 December 1997] Accessed 16 July 2008.]T.H. Barrett, School of Oriental and African Studies, in "The London Review of Books", 30 October 1997, described the text as a forgery; he noted that the garbled name "Baiciu" for a famous rebel "was only known to the narrator of the account in a form which derived from an 18th-century misreading of an Arabic manuscript— as good a proof as any that something is badly amiss." [ [http://www.lrb.co.uk/v20/n24/letters.html Barrett, "Sino-Jewish Relations", letter to LRB 20.24, 10 December 1998] ] Roz Kaveny, reviewing the book in "New Statesman" [Kaveny's review in "New Statesman" 126 (24 October 1997) p 45.] noted that "By coincidence, much of what Jacob d'Ancona dislikes in 13th-century China is what David Selbourne dislikes in late-20th century Britain" and thought that she recognized in the dialectical principles with which d'Ancona controverts his ideological opponents close parallels with Selbourne's own rhetorical techniques. She concluded that one might prefer "to suppose that the dilemma, and the document, are mirages, that his book is a postmodernist literary device."
In December 2007 a University of London professor read a public lecture '"The Faking of 'The City of Light", to which he neglected to invite Selbourne. Bernard Wasserstein, president of the Oxford Center for Hebrew and Jewish Studies, and his brother, David, professor of Islamic history at Tel Aviv University publicly called attention to an anachronism, "Jacob"'s arrival at a "
mellah " in thePersian Gulf , a descriptive for aghetto based on the root for "salt", that was not used until the fifteenth century, in Morocco; [ [http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9802E6D7173CF93AA35751C1A961958260 Doreen Carvajal, " Marco Polo: Is a Rivalry Just Fiction?", "New York Times", 9 December 1997] Accessed 16 July 2008.]The first scholar to come forward to support the text's authenticity in public was Melanie Phillips, who took issue with Barrett in the "Sunday Times", 8 October 1998, and who responded, as did Selbourne, to Barrett's letter to "LRB" [ [http://www.lrb.co.uk/v21/n01/letters.html Melanie Phillips, David Selbourne, letters, "LRB" 21.1, 7 January 1999.] ] Selbourne further responded with a "Preface to the American Edition" (Lightning Source, 2003) when the Kensington imprint Citadel Press published "The City of Light: the Hidden Journal of the Man Who Entered China Four Years Before Marco Polo" in 2000. A Chinese translation was published in Shanghai, December 1999, under the direction of Prof. Li Xue Qin, Academy of Social Sciences, Selbourne reported.
Notes
References
* [http://dir.salon.com/story/books/feature/2003/01/07/menzies/print.html?pn=2 Natalie Danford, "The Chinese discovered America!"] Assessing "
1421 ".
* [http://www.lrb.co.uk/v21/n01/letters.html "London Review of Books" 21.1, 7 January 1999: Correspondence]Further reading
*Halkin, Hillel, "The Strange Adventures of Jacob d'Ancona: Is a memoir of China purportedly written by a 13th-century Jewish merchant authentic? And if not, what then?" in "Commentary Magazine", 111.4 (April 2001)
Wikimedia Foundation. 2010.