- Yogacarabhumi-sastra
"Yogācārabhūmi-śāstra", also known as "Discourse on the Stages of Yogic Practice" is the encyclopaedic and definitive text of the
Yogācāra school ofBuddhism . It is thought to have been composed inIndia between300 and350 CE.The complete work comprises five major sections: the seventeen levels ("bāhu-bhūmi") which covers the entire range of mental and spiritual levels in Buddhism according to
Mahāyāna ; the Compendium of Definitions ("viniścaya-samgraha") which discusses and explicates aspects of the "bāhu-bhūmi" portion; the Compendium of Exegesis ("vivarana-samgraha"), a manual of hermeneutical and exegetical techniques; the Compendium of Synonyms ("paryāya-samgraha") defining many of the various strings of quasi-synonymical expressions found in the Agamas; the Compendium of Topics ("vastu-samgraha") summarizing and explainin the key topics of each sūtra contained in the "Samyukta-āgama"; and the Compendium of the Vinaya ("vinaya-samgraha"). The Chinese version also contains a Compendium ofAbhidharma , missing from the Tibetan translation.Most of the bāhu-bhūmi section which includes such seminal works as the Bodhisattva-bhūmi and the Śrāvaka-bhūmi suvives in Sanskrit, but little survives from the other parts.
Chinese translation
By the closure of the
Sui Dynasty (589-618), Buddhism within China had developed many distinct schools and traditions.Xuanzang , in the words ofDan Lusthaus :...came to the conclusion that the many disputes and interpretational conflicts permeating Chinese Buddhism were the result of the unavailability of crucial texts in Chinese translation. In particular, he [Xuanzang] thought that a complete version of the "Yogācārabhūmi-śāstra", an encyclopedic description of the stages of the Yogācāra path to Buddhahood written by Asaṅga, would resolve all the conflicts. In the sixth century an Indian missionary named Paramārtha (another major translator) had made a partial translation of it. Xuanzang resolved to procure the full text in India and introduce it to China. [Lusthaus, Dan (undated). "Xuanzang (Hsüan-tsang)". Source: [http://www.acmuller.net/yogacara/thinkers/xuanzang-bio-uni.htm] (accessed: December 12, 2007) ]
The Chinese version consists of one hundred fascicles ("juan"), and was translated into Chinese by
Xuanzang between646 -648 CE at Hongfu and DacienMonasteries .Tibetan translation
The Tibetan version was done by team of Indian scholars including Jinamitra, Prajñāvarma, Surendrabodhi, together with the renowned Tibetan translator, Ye-shes sDe. In
East Asia , authorship is attributed to Maitreya-nātha, while theTibet an tradition considers it to have been composed byAsanga , but in all probability it is the work of several writers who compiled it during the4th century CE.Master Nan Huai-Chin touches on the Yogacarabhumi-sastra in his book "To Realize Enlightenment."Notes
External links
* [http://www.buddhism-dict.net/ddb/ Digital Dictionary of Buddhism] (log in with userID "guest")
* [http://www.acmuller.net/yogacara/outlines/YBh-summary-utf8.htm Summary of the Yogācārabhūmi-śāstra] , Charles Muller and Dan Lusthaus
* [http://indica-et-buddhica.org/sections/repositorium-preview/materials/dictionaries/chinese-sanskrit-tibetan-yogacarabhumi Chinese-Sanskrit-Tibetan Terms: Yogacarabhumi]
* [http://lexica.indica-et-buddhica.org/dict/lexica Indica et Buddhica - Lexica (searchable Yogācārabhūmi included)] by Richard Mahoney et al.
* [http://ybh.chibs.edu.tw/ Yogācārabhūmi Database (Complete marked-up Chinese text with much of the available Sanskrit and some Tibetan)]
Wikimedia Foundation. 2010.