- Use of the circumflex in French
The
circumflex (^) is one of the fivediacritic s used in theFrench language . It may be used atop the vowelsa ,e ,i ,o , andu .In French, the circumflex has three primary functions:
*It affects the pronunciation of "a", "e", and "o"; although used on "i" and "u" as well, it does not affect their pronunciation.
*It often indicates the historical presence of a letter (commonly "s") that has, over the course of linguistic evolution, become silent and fallen away inorthography .
*Less frequently, it is used to distinguish between twohomophone s.In certain words, the circumflex is
idiopathic , and has no precise linguistic role.First usages
The circumflex first appeared in written French in the 16th century. It was borrowed from
Ancient Greek , and combines theacute accent and thegrave accent . Grammarian Jacques Dubois (known as Sylvius) is the first writer known to have used the Greek symbol in his writing (although he wrote inLatin ).Several grammarians of the French
Renaissance attempted to prescribe a precise usage for the diacritic in their treatises on language. It would be the 18th century before the circumflex's usage would become standardized to the customary employment in modern French.Sylvius (1478 or 1489–1555)
Sylvius used the circumflex to indicate so-called "false
diphthongs ." Early modern French as spoken in Sylvius' time had coalesced all its true diphthongs into phoneticmonophthongs . He justifies its usage in his work "Iacobii Sylvii Ambiani In Linguam Gallicam Isagoge una, cum eiusdem Grammatica Latinogallica ex Hebraeis Graecis et Latinus authoribus" ("An Introduction to the Gallic (French) Language, And Its Grammar With Regard to Hebrew, Latin and Greek Authors") published byRobert Estienne in 1531. A kind of grammatical survey of French written in Latin, the book relies heavily on the comparison of ancient languages to his contemporary French and explained the specifics of his language. At that time, all linguistic treatises used classical Latin and Greek as their models. Sylvius presents the circumflex in his list of typographic conventions, stating::"aî", "eî", "oî", "oŷ", "aû", "eû", "oû", diphthongorũ notæ, vt "maî", "pleîn", "moî", "moŷ", "caûſe", "fleûr", "poûr", id eſt "maius", "plenus", "mihi", "mei", "cauſa", "flos", "pro".
:"Translation :" "aî", "eî", "oî", "oŷ", "aû", "eû", "oû", are representations of diphthongs, such as "maî", "pleîn", "moî", "moŷ", "caûse", "fleûr", "poûr", or, in Latin, "maius", "plenus", "mihi", "mei", "causa", "flos", "pro"."
Note : it is not possible given the limitations of Wikipedia and HTML to render properly the graphical conventions used by Sylvius. He placed the circumflex and dieresis (French "tréma") not "atop" the vowel, but "between" the two letters of the diphthong in question. Contrary also to this text, there were no
italics to isolate theautonym s, andpunctuation has been modernized to reflect current conventions.Sylvius was quite aware that the circumflex was purely a graphical convention. He showed that these diphthongs, even at that time, had been reduced to monophthongs, and used the circumflex to "join" the two letters that had historically been diphthongs into one
phoneme . When two adjacent vowels were to be pronounced independently, Sylvius proposed using thedieresis , called the "tréma" in French. Sylvius gives the example "traî" (pronounced IPA|/trɛ/ for "je trais") as opposed to "traï" (pronounced IPA|/tra:i/ for "je trahis"). Even these groups, however, did not represent true diphthongs (such as the English "try," IPA|/traj/), but rather adjacent vowels pronounced separately without an interposingconsonant . As French no longer had any true diphthongs, the dieresis alone would have sufficed to distinguish between ambiguous vowel pairs. His circumflex was entirely unneeded. As such the "tréma" became standardized in French orthography, and Sylvius' circumflex usage never caught on. But the grammarian had pointed out an important orthographical problem of the time.At that time, the combination "eu" had two pronunciations:
* as in "sûr" and "mûr", written "ſeur", "meur" (or as "ſeûr" and "meûr" in Sylvius' work), or
* as in "cœur" and "sœur", written by Sylvius not only with a circumflex, but a circumflex topped with amacron (which cannot be produced here: the diacritics have been placed side-by-side for illustrative purposes), "cêūr" and "ſêūr".Sylvius' proposals were never adopted "per se", but he opened the door for discussion among French grammarians to improve and disambiguate French orthography.
Étienne Dolet
Étienne Dolet , in his "Maniere de bien traduire d'une langue en aultre : d’aduantage de la punctuation de la langue Francoyse, plus des accents d’ycelle" (1540), uses the circumflex (this time as a punctuation mark written between two letters) to show threemetaplasm s:
* 1. Linguisticsyncope , or the disappearance of an interior syllable, shown by Dolet as: "lai^rra", "pai^ra", "urai^ment" ("vrai^ment"), "don^ra" for "laiſſera" ("laissera"), "paiera", "uraiemẽt" ("vraiment"), "donnera". It is worthy of note that before the 14th century, the so-called "mute "e" was always pronounced in French as aschwa (IPA|/ə/), regardless of position. For example, "paiera" was pronounced IPA| [pɛəra] instead of the modern IPA| [pɛra] . In the 1300s, however, this unaccented "e" began to silence altogether in hiatus and fall away phonemically, although it remained in orthography. Some of the syncopes Dolet cites, however, had the mute "e" reintroduced later: his "lai^rra" IPA|/lɛra/ is now IPA|/lɛsəra/ or IPA|/lɛsra/, and "don^ra" IPA|/dɔ̃ra/ is today IPA|/dɔnəra/ or IPA|/dɔnra/.
* 2. Haplology (the suppression of repeated or close phonemes): Dolet cites forms which no longer exist: "au^ous" ("av^ous"), "n^auous" ("n^avous") for "auez uous" ("avez-vous") and "n'auez uous" ("n'avez-vous").
* 3. Contraction of an "é" followed by a mute "e" in the feminine plural, possible in poetry, which was rendered as a long close mid-vowel IPA|/eː/. It is important to remember that mute "e" at the end of a word was pronounced as a schwa until the 17th century. Thus "pense^es" IPA| [pɑ̃seː] , "ſuborne^es" ("suborne^es") for "pensées" IPA| [pɑ̃seə] , "subornées". Dolet specifies that the acute accent should be written in noting the contraction. This contraction of two like vowels into one long vowel is also seen in other words, such as "a^age" IPA| [aːʒə] for "aage" IPA| [aaʒə] ("âge").Thus Dolet renders the circumflex the sign of silent phonemes, which became one of the uses for which the diacritic is still used today. Although not all his suggested usages were adopted, his work has allowed insight into the historical
phonetics of French. Dolet may have apprised his contribution best in his own words: "“Ce ſont les preceptions” "IPA| [préceptes] ", “que tu garderas quant aux accents de la langue Francoyse. Leſquels auſsi obſerueront tous diligents Imprimeurs : car telles choſes enrichiſſent fort l'impreſsion, & demõſtrent” "IPA| [démontrent] ", “que ne faiſons rien par ignorance."” Translation: "“It is these precepts that you should follow concerning the accents of the French language. All diligent printers should also observe these rules, because such things greatly enrich printing and demonstrate that nothing is left to chance.”"Thomas Sébillet
Thomas Sébillet included Dolet's treatise in his publication of "Art Poétique" in 1556. He adopted the usage of the circumflex atop the vowels to show syncope: "laîra", "paîra", "vraîement" [sic] .Modification of the quality of vowels
Today, the circumflex affects the pronunciation of the letters "a", "e" and "o" in some dialects.Fact|date=June 2008
* "â" → IPA|/ɑ/ ("velar" or back "a") ;
* "ê" → IPA|/ɛ/ (open "e"; equivalent of "è" or "e" followed by two consonants) ;
* "ô" → IPA|/o/ (equivalent to "o" at the end of a syllable)This is sometimes the only reason for the presence of a circumflex within a word.Fact|date=June 2008 The diacritic disappears in related words if the pronunciation changes. Witness:
* "infâme" IPA|/ɛ̃fɑm/, but "infamie" IPA|/ɛ̃fami/,
* "grâce" IPA|/gʁɑs/, but "gracieux" IPA|/gʁasjø/,
* "fantôme" IPA|/fɑ̃tom/, but "fantomatique" IPA|/fɑ̃tɔmatik/.There are nonetheless notable exceptions : "bêtise" is pronounced IPA|/betiz/ with a closed IPA|/e/, despite the presence of the circumflex and its formation from "bête" IPA|/bɛt/, One might expect "*bétise".
Many French speakers also lengthen vowels displaying the circumflex when they speak.Fact|date=June 2008
In many varieties of French, the letters with and without circumflex do not change their vowel quality, particularly in
Provence and other regions of Southern FranceFact|date=June 2008. Thus in these areas, it is not uncommon to hear "dôme" pronounced IPA|/dɔm/ instead of the standard IPA|/dom/. Likewise, everywhere in France, certain persons don't make a difference between IPA|/ɑ/ and IPA|/a/, so it is not uncommon, for example, to hear IPA|/am/ instead of IPA|/ɑm/ for the word "âme".Inidication of historic Greek omega
In words derived from the Greek, the circumflex over "o" often indicates the presence of the Greek letter "omega" (ω) when the word is pronounced with the sound IPA|/o/: "diplôme" (δίπλωμα), "cône" (κῶνος). This rule is sporadic, because there are many words of Greek origin with the closed IPA|/o/ pronunciation that are written without the circumflex, such as "axiome" (ἀξίωμα), IPA|/aksjom/. Likewise, if the former "omega" is no longer pronounced as IPA|/o/ in the French, the circumflex is not used: "comédie" IPA|/kɔmedi/ (κωμῳδία).
Indication of a historical phoneme
In many cases, the circumflex indicates the historical presence of a phoneme which over the course of linguistic evolution has become silent, and then dropped in orthography altogether.
Disappearance of the "s"
This is by far the most common phenomenon involving the circumflex. Most incidences come from interposing /s/ before another consonant. Around the time of the
Battle of Hastings in 1066, such post-vocalic /s/ sounds had begun to mute before hard consonants in many words, bringing with it a compensatory elongation of the preceding vowel, which had largely disappeared by the 18th century.Orthography marked the presence of the muted /s/ for some time, and various attempts were made to distinguish the historical presence graphically, but without much success. Notably, playwright
Pierre Corneille , in printed editions of his plays, used the "long s" (ſ) to indicate silent "s" and the traditional form for the /s/ sound when pronounced ("tempeſte", "haſte", "teſte" vs. "peste", "funeste", "chaste").The circumflex was officially introduced into the 1740 edition of the dictionary of the
Académie Française . In subsequently introducedneologism s, however, the Frenchlexicon was enriched with Latin-based words which retained their /s/ both in pronunciation and orthography, although the historically evolved word may have let the /s/ drop in favor of a circumflex. Thus, many learned words, or words added to the French vocabulary since then often keep both the pronunciation and the presence of the /s/ from Latin. For example:* "feste" (first appearing in 1080) → "fête", but:
** "festin": borrowed in the 16th century from the Italian "festino",
** "festivité": borrowed from the Latin "festivitas" in the 19th century, and
** "festival": borrowed from the English "festival" in the 19th centuryhave all retained their /s/, both written and pronounced. Likewise the related pairs "tête"/"test", "fenêtre"/"défenestrer", "bête"/"bestiaire", etc.
Disappearance of other letters
The circumflex also serves as a vestige of other muted letters, particularly letters in hiatus where two vowels have contracted into one phoneme, such as "aage" → "âge"; "baailler" → "bâiller", etc.
Likewise, the former medieval diphthong "eu" when pronounced /y/ would often, in the 18th century, take a circumflex to distinguish them from
homophones , such as "deu" → "dû" (from "devoir" vs. "du" = "de" + "le"); "creu" → "crû" (from "croître" vs. "cru" from "croire") ; "seur" → "sûr" (the adjective vs. the preposition "sur"), etc.
* "cruement" → "crûment";
* "meur" → "mûr".Idiopathic cases
Some circumflexes appear for no known reason. It is thought to give words an air of prestige, like a crown (thus "trône", "prône", "suprême" and "voûte").
Linguistic
interference sometimes accounts for the presence of a circumflex. This is the case in the first personplural of thepreterite indicative (or "passé simple"), which adds a circumflex by association with the second person plural, thus:* Latin "cantavistis" → OF "chantastes" → "chantâtes" (after the muting of the interposing /s/)
* Latin "cantavimus" → OF "chantames" → "chantâmes" (by interference with "chantâtes").All incidences of the first and second persons plural of the preterite take the circumflex in the conjugation ending except the verb "haïr", due to its necessary dieresis ("nous haïmes", "vous haïtes").
Distinguishing homographs
Although normally the
grave accent serves the purpose of differentiating homographs in French ("là ~ la, où ~ ou, çà ~ ça, à ~ a, etc."), the circumflex, for historic reasons, has come to serve a similar role. In fact, almost all the cases where the circumflex is used to distinguish homographs can be explained by the reasons above: it would therefore be false to declare that it is in certain words a sign placed solely to distinguish homographs, as with the grave accent. However, it does allow one to remove certain ambiguities, as noted in the monophthongization of "ëu" /y/, homographs were created which were distinguished with a circumflex.The following are examples:
* "sur" ~ "sûr(e)(s)" (from "seür" → "sëur"): the homography with the adjective "sur(e)", "sour", justifies maintaining the accent in the feminine and plural states, which stays in derived words such as "sûreté";
* "du" ~ "dû" (from "deü"): as the homography disappears in the inflected forms of theparticipe passé , we have "dû" but "dus" / "due(s)";
* "mur" ~ "mûr(e)(s)" (from "meür"): the maintaining of the accent in all the forms as well as derived words ("mûrir", "mûrissement") must be taken into account."New" orthography
Francophone experts, aware of the difficulty the circumflex represents and the inconsistency of its usage, proposed in 1990 a simplified orthography published in the "Journal officiel de la République française" and put forth that the circumflex over the letters "u" and "i" should be abolished except in cases where it would create ambiguities and homographs. These recommendations, widely criticized at the time of their introduction, have had no widespread adoption, but are encouraged by the Académie française. [ [http://www.orthographe-recommandee.info/ Site d'information sur la nouvelle orthographe française] ]References
See also
*
Diacritic
*Latin alphabet
*Reforms of French orthography Bibliography
*
Bernard Cerquiglini , "L'Accent du souvenir", 165 pages, Éditions de Minuit, 1995, ISBN 2-7073-1536-2
*"This article draws heavily on the article in the French-language Wikipedia, which was accessed in the version ofFebruary 18 2006 .
Wikimedia Foundation. 2010.