William Salesbury

William Salesbury

William Salesbury also Salusbury (c. 1520 - c. 1584) was the leading Welsh scholar of the Renaissance and the principal translator of the 1567 Welsh New Testament.

Salesbury was born in about 1520 in the parish of Llansannan, Conwy. He was educated at Oxford University, where he studied the Hebrew, Greek and Latin languages, and also became familiar with the (banned) writings of Martin Luther and William Tyndale as well as the technology of printing.

In 1547, Salesbury produced an English-Welsh dictionary called "A dictionary in Englyshe and Welshe", and in 1550 his " [http://www.shipbrook.com/jeff/bookshelf/details.html?bookid=28 A brief an a playne introduction teaching how to pronounce the letters in the British tong (now com'enly called Welsh)...] " was printed by Robert Crowley. A revised edition was printed "by Henry Denham for Humfrey Toy, dwellyng at the sygne of the Helmet in Paules church yarde, The. xvij. of May. 1567." Both of these books have become important sources for information about the spoken English of the sixteenth century.

Salesbury also published books in Welsh at the same time. In 1547 he published a collection of Welsh proverbs made by Gruffudd Hiraethog (d. 1564), "Oll synnwyr pen Kembero ygyd".

In 1550, he published "Ban wedy i dynny air yngair alla o ben gyfreith Howel da, bay ladell bren hin kymbry, ynghylch ch wechant mlynedi aeth heibia wrth yr h wn ban y gellir deall bot yr offeiriait y pryd hynny yn priodi gwragedryn dichwith aryn kyttal ac wynt in gyfreith lawn. A certaine case extracte [d] out of the auncient law of Hoel da, kyng of Wales in the yere of oure Lorde, nyne hundred and fourtene passed: whereby it maye gathered that priestes had lawfully married wyues at that tyme." This book, printed by Robert Crowley, was in Welsh and English; as the title indicates, it was an attempt to justify Protestant doctrine in favour of a clerical marriage to the Welsh and English by establishing precedent for it in the "auncient law" of a Welsh king. (It was no doubt significant that the present royal family, the Tudors, had Welsh origins.) Also in 1550, a polemical text appeared under Crowley's imprint stating that it was "compiled" by Salesbury: "The baterie of the Popes Botereulx, commonly called the high altare." A third Salesbury book with Crowley's imprint in 1551 is a translation of the epistle and gospel readings from the 1549 Book of Common Prayer: "Kynniuer llith a ban or yscrythur lan ac a d’arlleir yr eccleis pryd commun, y sulieu a’r gwilieu trwy’r vlwyd’yn: o Cambereiciat".

As a convinced Protestant, Salesbury was obliged to spend most of the reign of Mary I, 1553-1558, in hiding. As a consequence his writing and publishing came to a stop.

The belief of Erasmus and Luther that the Bible should be available to all in their native language was firmly advocated by Salesbury. With the succession of Elizabeth I, Salesbury went to work on this project. In 1563, he helped instigate an act of parliament under which the translation of the Bible became a priority for the bishops of Wales and Hereford. Quite possibly a confederate in this project, Robert Crowley, Salesbury's former printer, was at this time a Canon of Hereford, having been instituted to the stall or prebend of "Pratum majus" in the cathedral of Hereford c. 1560-63.

Salesbury worked with Richard Davies (Bishop of St. David's) and Thomas Huet (Precentor of St David's) to prepare a translation of the New Testament from the original Greek into Welsh. This was published on 7 October, 1567. He also translated the English Book of Common Prayer into Welsh, which was also published in 1567 as "Y Llyfr Gweddi Gyffredin").

ee also

*Welsh Bible

References

*cite book
first = William
last = Salesbury
year = 1998
title = The new companion to the literature of Wales
editor = Meic Stephens (Ed.)
publisher = University of Wales Press
location = Cardiff
id = ISBN 0-7083-1383-3

*cite book
first = Thomas
last = Parry
year = 1955
title = A history of Welsh literature
others = Translated by H. Idris Bell
publisher = Clarendon Press
location = Oxford
id =

Further reading

*Andrew Breeze, "William Salesbury," "The Dictionary of Literary Biography, Volume 281: British Rhetoricians and Logicians, 1500-1660, Second Series", Detroit: Gale, 2003, pp. 260-273.
*R. Brinley Jones, "Geirfa Rhethreg 1552-1632," "Ysgrifau Beirniadol", vol. 9, 1976, 118-146.
*Isaac Thomas, "William Salesbury and his Testament", Cardiff : University of Wales Press, 1967 / Isaac Thomas, "William Salesbury a'i Destament", Caerdydd : Gwasg Prifysgol Cymru, 1967.
*W. Alun Mathias, "Llyfr Rhetoreg William Salesbury," Llen Cymru, vol. 1, 1951, pp. 259-268, and vol. 2, 1952, pp. 71-81.


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • William Morgan (Bible translator) — William Morgan (1545 ndash; September 10, 1604), was Bishop of Llandaff and of St Asaph, and the translator of the first version of the whole Bible into Welsh from Greek and Hebrew.Morgan was born in 1545 at Ty Mawr Wybrnant, in the parish of… …   Wikipedia

  • William Salusbury — may refer to:*William Salesbury *Sir William Salusbury Trelawny, 8th Baronet …   Wikipedia

  • Salesbury, William — (c. 1520–c. 1584)    Biblical Scholar.    Salesbury was born in Llansannan, Wales. He was educated at the University of Oxford and he trained as a lawyer. For most of his life he lived in Plas Isa in Denbighshire. He is remembered for his… …   Who’s Who in Christianity

  • William — /wil yeuhm/, n. 1. a word formerly used in communications to represent the letter W. 2. a male given name: from Germanic words meaning will and helmet. * * * (as used in expressions) Huddie William Ledbetter Aberhart William George William… …   Universalium

  • Salesbury, William — born с 1520, Cae Du, Llansannan, Denbighshire, Wales died с 1584, Llanrwst Welsh lexicographer and translator. He spent most of his life at Llanrwst, Wales, following antiquarian, botanical, and literary pursuits. His collection of Welsh proverbs …   Universalium

  • Salesbury, William — ( 1520, Cae Du, Llansannan, Denbighshire, Gales– 1584, Llanrwst). Lexicógrafo y traductor galés. Pasó la mayor parte de su vida en Llanrwst, Gales, realizando actividades como anticuario y en los ámbitos literario y botánico. Su compilación de… …   Enciclopedia Universal

  • Morgan, William — ▪ Welsh bishop born c. 1545, Caernarvonshire, Wales died Sept. 10, 1604, St. Asaph, Flintshire       Anglican bishop of the Reformation whose translation of the Bible into Welsh helped standardize the literary language of his country.… …   Universalium

  • 16th century in Wales — This article is about the particular significance of the century 1500 1599 to Wales and its people. Princes of Wales*Arthur Tudor (to April 2, 1502) *Prince Henry (later Henry VIII) (1504 1509)Princesses of Wales*Catherine of Aragon (November 14 …   Wikipedia

  • Celtic literature — Introduction       the body of writings composed in Gaelic and the languages derived from it, Scottish Gaelic and Manx, and in Welsh and its sister languages, Breton and Cornish. For writings in English by Irish, Scottish, and Welsh authors, see… …   Universalium

  • dictionary — /dik sheuh ner ee/, n., pl. dictionaries. 1. a book containing a selection of the words of a language, usually arranged alphabetically, giving information about their meanings, pronunciations, etymologies, inflected forms, etc., expressed in… …   Universalium

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”