Australian Kriol language

Australian Kriol language

language
name=Kriol
states=Australia
region=Roper River, Katherine areas, Ngukurr, Northern Territory; Kimberley region of Western Australia; Gulf Country, Lower Cape York Peninsula, Queensland
speakers=10,000 (1991 Borneman)
familycolor=Creole
fam1=Creole language
fam2=English Creole
fam3=Pacific
iso2=cpe
iso3=rop

Kriol is an Australian creole language that developed out of the contact between European settlers and the indigenous people in the northern regions of Australia, presently spoken by about 30,000 people. Despite the language's similarities to English in vocabulary, it has a distinct syntactic structure and grammar, and is, therefore, a language in its own right.

History

European settlement in the Northern Territory was attempted over a period of about forty years. Settlement finally succeeded in 1870, and an influx of both English and Chinese speakers followed. In order to communicate between these two groups and the local Aboriginal people, pidgins developed throughout the territory. By 1900, Northern Territory Pidgin English (NTPE) was widespread and well understood. (pidgin english means nobody speaks it as their first language, for a pidgin to become a language it must have roots as a first language)

For NTPE to creolise (to move beyond being a convenient pidgin and become a fully independent language), a new community would have to develop where it would became the primary language for all speakers. This first occurred in the Roper River Mission (Ngukurr), where cattle stations were established and a township developed.

During this period, the relations between the native and European peoples were strained: “a war of extermination” was declared by the settlers, and the Aboriginal people fiercely defended their lands. However, the control of lands was eventually seized by the settlers when a cattle company acquired much of the area. The settlers became more determined to take full control of the land from the native people, and carried out a campaign to do so.

The resettlements and land seizures nearly annihilated the indigenous population, and also provided one major factor in the development of the creole: drastic social change accompanied by severe communication difficulties.

The second requirement for the development of the creole was a new community, which came about when Anglican missionaries set up a refuge in the Roper River region in 1908. This brought together around 200 people from 8 different aboriginal ethnic groups, who spoke different native languages. Although the adults were multilingual, due to frequent meetings and ceremonies, the children had yet to acquire their native language skills, so they used the only common language they had: the NTPE. In their lifetime, these children were almost totally responsible for developing the pidgin into a full language.

Although the relations between the missionaries and Aboriginal people were friendly, the missions were not responsible for the development of Kriol. In fact, they tried to introduce Standard English as the official language for the mission, and although the Aboriginal children used this language in class, and to the missionaries themselves, Kriol flourished.

Kriol was not formally recognised as a language until the 1970s, mostly due to linguistic snobbery, that regarded it as a bastardisation of English rather than a language in its own right.

Varieties of Kriol

Kriol is very widely spoken in the Katherine area, but there are minor differences between the varieties of Kriol spoken in particular areas, and certain speakers of Kriol prefer to refer to their language by their unique name. However, linguistically the varieties are quite similar. Debate is ongoing about whether the varieties should be named differently, to highlight their different social significance, or whether they should all be lumped into one big category of Kriol. The differences are not actually that large: Mari Rhydwen compares the distinction to the distinction between American and British/Australian spelling.

Roper River (Ngukurr) Kriol is also spoken in Barunga, and in the Daly River area they speak a variety that is mutually intelligible to these people, but Daly River speakers do not consider themselves to be Kriol speakers. There is the question of whether the varieties should be understood as different forms of Kriol to strengthen the identities of the respective regions; or whether they all should be seen as Kriol, and potentially have a better chance of funding for bilingual education programs.

Kriol Baibul: First complete translation of the Bible

On May 5th 2007, the first complete edition of the Bible on the Kriol language was launched officially at Katherine in the Northern Territory. This significant step in the literary consolidation of the language as a mother-tongue, and was begun in 1978. Over 29 years, a team of native Kriol speakers led by the Rev. Canon Gumbuli Wurrumara and specialists from the society for Australian Indigenous Languages has worked to produce this edition of the Bible- which is also the first complete edition of the Bible in any indigenous Australian language. The translation was a joint project of The Bible Society, Lutheran Bible Translators, The Church Missionary Society, the Anglican church, Wycliffe Bible Translators and the Australian Society of Indigenous Languages.

Current issues

A problem facing many communities in Northern Australia is that creole-speaking children are treated as though they speak English, but speak it badly; so they do not receive education in English as a second language. On the other hand, because they are not regarded as having a native mother tongue, they are denied access to education in their traditional language.

The only official bilingual language program in Kriol is at Barunga, which was established during the Whitlam government, and has successfully included Kriol as both a medium and object of study. Funding is scarce for any further development of programmes. Although Kriol is widely spoken, its literal translation is minimal, with the exception of the Bible. This means that literacy rates of Kriol are quite low. Apart from practical implications of this, especially if English literacy is also low (i.e. written communication, education opportunities), it means that traditional stories are either not recorded in written form, or the Ngukurr people must rely on texts from Barunga, which may lessen the identity distinction between the two groups. However, Aboriginal cultures are not traditionally rooted in written records, so the lack of written versions of texts may be a function of the oral nature of Aboriginal storytelling.

Lord's prayer

"Dedi langa hebin,
""yu neim im brabli haibala, en melabat nomo wandim enibodi garra yusum yu neim nogudbalawei.
"

"Melabat wandim yu garra kaman en jidan bos langa melabat,
""en melabat wandim ola pipul iya langa ebri kantri garra irrim yu wed en teiknodis langa yu seimwei laik olabat dum deya langa hebin.
"

"Melabat askim yu blanga gibit melabat daga blanga dagat tudei.
"

"Melabat larramgo fri detlot pipul hu dumbat nogudbala ting langa melabat,
""en melabat askim yu blanga larramgo melabat fri du.
"

"Melabat askim yu nomo blanga larram enijing testimbat melabat brabli adbalawei,
""en yu nomo larram Seitin deigidawei melabat brom yu.
"

"Ol detlot ting na melabat askim yu, Dedi, dumaji yu bos,
""en ola pawa kaman brom yu, en yu na det brabli shainiwan lait,
""en melabat kaan lukbek langa enibodi. Oni langa yu na.
"

"Amin."

References

*Harris, John (1993) "Losing and gaining a language : the story of Kriol in the Northern Territory". In Walsh, M & Yallop, C (Eds) Language and culture in Aboriginal Australia; Aboriginal Studies Press, Canberra.

External links

* [http://www.abc.net.au/rn/religionreport/stories/2007/1911894.htm Link to ABC story on the new Kriol Bible]
* [http://www.kriol.info Site promoting the Kriol Baibul]
* [http://www1.aiatsis.gov.au/ASEDA/docs/0739-Kriol/index.1.html Kriol-English Dictionary]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • Australian English — (AusE, AuE, AusEng, en AU[1]) is the name given to the group of dialects spoken in Australia that form a major variety of the English language. English is the primary language spoken throughout Australia …   Wikipedia

  • Kriol — The word Kriol could mean one of the following ethnic groups:* Belizean Kriol people * Upper Guinea Kriol peopleIt could also mean any of the following creole languages:* The English based Australian Kriol language * The English based Belizean… …   Wikipedia

  • Kriol — Gesprochen in Australien Sprecher 4000 Linguistische Klassifikation Kreolsprachen Englisch basiert Kriol …   Deutsch Wikipedia

  • Australian Aboriginal English — (AAE) is a term referring to the various varieties of the English language used by Indigenous Australians. These varieties, which developed differently in different parts of Australia, vary along a continuum, from forms close to standard English… …   Wikipedia

  • List of dialects of the English language — This is a list of dialects of the English language. Dialects are linguistic varieties which differ in pronunciation, vocabulary and grammar from each other and from Standard English (which is itself a dialect). Dialects can be usefully defined as …   Wikipedia

  • Creole language — A creole language, or simply a creole, is a stable natural language developed from the mixing of parent languages; creoles differ from pidgins (which are believed by scholars to be necessary precedents of creoles) in that they have been nativized …   Wikipedia

  • Australian Aboriginal kinship — is the system of law governing social interaction, particularly marriage, in traditional Australian Aboriginal culture. It is an integral part of the culture of every Aboriginal group across Australia. Contents 1 The subsection or skin name… …   Wikipedia

  • Australian Aboriginal Pidgin English — refers to the pidginised varieties of English spoken by Australian Aborigines until about the early 1950s for communication with Europeans and other immigrant ethnic groups, as well as with other Aborigines with whom they did not share a common… …   Wikipedia

  • Australian Aboriginal sweet foods — Australian Aborigines had many ways to source sweet foods. The four main types of sweet foods gathered – apart from ripe fruit – were[1]: honey from ants and bees (sugarbag, see below) leaf scale (honeydew – lerps) tree sap flower nectar In some… …   Wikipedia

  • Australian Aboriginal languages — Aboriginal language redirects here. For other uses, see Indigenous languages of the Americas. For all the languages of Australia, see Languages of Australia. The Australian Aboriginal languages comprise several language families and isolates… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”