- Kenneth Wuest
Kenneth Samuel Wuest (1893 – 1962) was a noted
New Testament Greek (Κοινή) scholar of the mid-Twentieth century. He is sometimes referred to as "Dr". Kenneth Wuest, though it is unclear (at this writing) if this title refers to an earnedPh.D. Wuest was a professorref|or1 of New Testament Greek at the
Moody Bible Institute inChicago , and published over a dozen books on the New Testament. Wuest is often citedref|or2 as an influential Evangelical and Dispensationalist scholar.Wuest is creditedref|or3 as one of the translators of the original
New American Standard Bible (NASB). He later went on to produce his own English translation of the New Testament (theWuest Expanded Translation – abbreviated WET) based on Nestle's critical text.ref|or-4 In his translation of the New Testament, Wuest attempts to make the original Greek more accessible to the lay reader by drawing out (in translation) the full variety of possible meanings and translations of the underlying Greek words.ref|or5Criticism
Some criticsref|or6 have charged that in specific instances, Wuest’s translations and commentaries go beyond a strict analysis of grammar and word meaning, and bring preconceived theological and doctrinal considerations into the task of
exegesis .Published works
The
Library of Congress lists the following published works for Kenneth Samuel Wuest:
*"Bypaths in the Greek New Testament for the English Reader" (1940)
*"Treasures from the Greek New Testament for the English Reader" (1941)
*"First Peter in the Greek New Testament for the English Reader" (1942)
*"Untranslatable Riches from the Greek New Testament for the English Reader" (1942)
*"Philippians in the Greek New Testament for the English Reader" (1942
*"Studies in the Vocabulary of the Greek New Testament for the English Reader" (1945)
*"The Practical Use of the Greek New Testament" (1946)
*"Hebrews in the Greek New Testament, for the English Reader" (1947)
*"Mark in the Greek New Testament for the English Reader." (1950)
*"The Pastoral Epistles in the Greek New Testament for the English Reader" (1952)
*"Great Truths to Live By from the Greek New Testament for the English Reader" (1952)
*"Ephesians and Colossians in the Greek New Testament for the English Reader" (1953)
*"In These Last Days: II Peter, I, II, III John, and Jude in the Greek New Testament for the English Reader" (1954)
*"Romans in the Greek New Testament for the English Reader" (1955)
*"Prophetic Light in the Present Darkness." (1955)ources
# cite web | title=SurgeUp.com | url=http://www.thinkwow.com/surgeup/purpose_of_church.htm | accessmonthday=September 9 | accessyear=2005 and cite web | title=Bible-Researcher.com | url=http://www.bible-researcher.com/wuest.html | accessmonthday=September 9 | accessyear=2005
# cite web | title=Christian Authors Database: Dispensational Authors | url=http://faith.propadeutic.com/authors/dispcont.html | accessmonthday=September 9 | accessyear=2005
# cite web | title=Translators of the New American Standard Bible | url=http://www.wholesomewords.org/nasbtran.html | accessmonthday=September 9 | accessyear=2005 and numerous others.
# cite web | title=Bible-Researcher.com | url=http://www.bible-researcher.com/wuest.html | accessmonthday=September 9 | accessyear=2005
#Ibid .
#Ibid .External links
* [http://www.bible-researcher.com/wuest.html Read a sample passage from the WET] .Complete New Testament available from Logos which offers a proprietary method of working with hundreds of complete reference books including this one: Here is the Logos online info about it:The New Testament : An Expanded Translation Unlike other versions of the New Testament, this translation uses as many English words as are necessary to bring out the richness, force, and clarity of the Greek Text. Intended as a companion to, or commentary on, the standard translations, Wuest's "expanded translation" follows the Greek word order and especially reflects emphases and contrasts indicated by the original text.
From the PrefaceIt is hoped that this expanded translation will give the reader a clearer understanding of certain words used in previous translations. Some of these words are not the translation of the Greek word but its transliteration. Take, for example, the word “blasphemy” in the phrase “the blasphemy against the Holy Ghost.” This word is not itself an English word but merely a word formed by substituting English letters for Greek. Therefore the translation here given renders the famous phrase thus: “impious and reproachful speech injurious to the divine majesty of the Holy Ghost.” Another example is Romans 6:3 (“baptized into Jesus Christ”), where “baptized” is a transliteration rather than a translation. The translation here given is: “placed in Jesus Christ.”
...
The reader is cautioned against thinking that this translation is full of interpretation and paraphrase. The translator has held very closely to the earliest and most accurate Greek texts. In isolated instances he has found it necessary to include interpretation or paraphrase in order to bring out clearly a very difficult passage.
* [http://www.logos.com/products/details/%7B8B788101-7357-4DF9-A1C3-95B82F8A2D64%7D]Complete New Testament available from [http://www.biblecentre.net]
Wikimedia Foundation. 2010.