Kenneth Wuest

Kenneth Wuest

Kenneth Samuel Wuest (1893 – 1962) was a noted New Testament Greek (Κοινή) scholar of the mid-Twentieth century. He is sometimes referred to as "Dr". Kenneth Wuest, though it is unclear (at this writing) if this title refers to an earned Ph.D.

Wuest was a professorref|or1 of New Testament Greek at the Moody Bible Institute in Chicago, and published over a dozen books on the New Testament. Wuest is often citedref|or2 as an influential Evangelical and Dispensationalist scholar.

Wuest is creditedref|or3 as one of the translators of the original New American Standard Bible (NASB). He later went on to produce his own English translation of the New Testament (the Wuest Expanded Translation – abbreviated WET) based on Nestle's critical text.ref|or-4 In his translation of the New Testament, Wuest attempts to make the original Greek more accessible to the lay reader by drawing out (in translation) the full variety of possible meanings and translations of the underlying Greek words.ref|or5

Criticism

Some criticsref|or6 have charged that in specific instances, Wuest’s translations and commentaries go beyond a strict analysis of grammar and word meaning, and bring preconceived theological and doctrinal considerations into the task of exegesis.

Published works

The Library of Congress lists the following published works for Kenneth Samuel Wuest:
*"Bypaths in the Greek New Testament for the English Reader" (1940)
*"Treasures from the Greek New Testament for the English Reader" (1941)
*"First Peter in the Greek New Testament for the English Reader" (1942)
*"Untranslatable Riches from the Greek New Testament for the English Reader" (1942)
*"Philippians in the Greek New Testament for the English Reader" (1942
*"Studies in the Vocabulary of the Greek New Testament for the English Reader" (1945)
*"The Practical Use of the Greek New Testament" (1946)
*"Hebrews in the Greek New Testament, for the English Reader" (1947)
*"Mark in the Greek New Testament for the English Reader." (1950)
*"The Pastoral Epistles in the Greek New Testament for the English Reader" (1952)
*"Great Truths to Live By from the Greek New Testament for the English Reader" (1952)
*"Ephesians and Colossians in the Greek New Testament for the English Reader" (1953)
*"In These Last Days: II Peter, I, II, III John, and Jude in the Greek New Testament for the English Reader" (1954)
*"Romans in the Greek New Testament for the English Reader" (1955)
*"Prophetic Light in the Present Darkness." (1955)

ources

# cite web | title=SurgeUp.com | url=http://www.thinkwow.com/surgeup/purpose_of_church.htm | accessmonthday=September 9 | accessyear=2005 and cite web | title=Bible-Researcher.com | url=http://www.bible-researcher.com/wuest.html | accessmonthday=September 9 | accessyear=2005
# cite web | title=Christian Authors Database: Dispensational Authors | url=http://faith.propadeutic.com/authors/dispcont.html | accessmonthday=September 9 | accessyear=2005
# cite web | title=Translators of the New American Standard Bible | url=http://www.wholesomewords.org/nasbtran.html | accessmonthday=September 9 | accessyear=2005 and numerous others.
# cite web | title=Bible-Researcher.com | url=http://www.bible-researcher.com/wuest.html | accessmonthday=September 9 | accessyear=2005
# Ibid.
# Ibid.

External links

* [http://www.bible-researcher.com/wuest.html Read a sample passage from the WET] .Complete New Testament available from Logos which offers a proprietary method of working with hundreds of complete reference books including this one: Here is the Logos online info about it:The New Testament : An Expanded Translation Unlike other versions of the New Testament, this translation uses as many English words as are necessary to bring out the richness, force, and clarity of the Greek Text. Intended as a companion to, or commentary on, the standard translations, Wuest's "expanded translation" follows the Greek word order and especially reflects emphases and contrasts indicated by the original text.

From the PrefaceIt is hoped that this expanded translation will give the reader a clearer understanding of certain words used in previous translations. Some of these words are not the translation of the Greek word but its transliteration. Take, for example, the word “blasphemy” in the phrase “the blasphemy against the Holy Ghost.” This word is not itself an English word but merely a word formed by substituting English letters for Greek. Therefore the translation here given renders the famous phrase thus: “impious and reproachful speech injurious to the divine majesty of the Holy Ghost.” Another example is Romans 6:3 (“baptized into Jesus Christ”), where “baptized” is a transliteration rather than a translation. The translation here given is: “placed in Jesus Christ.”

...

The reader is cautioned against thinking that this translation is full of interpretation and paraphrase. The translator has held very closely to the earliest and most accurate Greek texts. In isolated instances he has found it necessary to include interpretation or paraphrase in order to bring out clearly a very difficult passage.
* [http://www.logos.com/products/details/%7B8B788101-7357-4DF9-A1C3-95B82F8A2D64%7D]

Complete New Testament available from [http://www.biblecentre.net]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • Wuest Expanded Translation — The Wuest Expanded Translation (1961, Professor Kenneth S. Wuest) is a literal New Testament translation that follows the word order in the Greek quite strictly.John 1:1 ndash;3: In the beginning the Word was existing. And the Word was in… …   Wikipedia

  • Modern English Bible translations — The Bible in English Old English (pre 1066) Middle English (1066–1500) Early Modern English (1500–1800) Modern Christian (1800–) Modern Jewish (1853–) Miscellaneous This box …   Wikipedia

  • List of Bible translators — This a list of Bible translators by language. =Fox Aleut= *Ivan Evseyevich Popov Veniaminov (Saint Innocent of Alaska) Russian Orthodox, into Fox Aleut =Algonquin= *John Eliot into AlgonquinAmharic*Johann Ludwig Krapf German, parts into Oromo,… …   Wikipedia

  • Wet — could refer to: * The condition of being liquid or being covered in liquid * Wet (album), an album released in 1979 by Barbra Streisand * The wets, moderate members of the British Conservative Party * Phencyclidine (PCP), a dissociative… …   Wikipedia

  • Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras — Existen desacuerdos sobre la neutralidad en el punto de vista de la versión actual de este artículo o sección. En la página de discusión puedes consultar el debate al respecto …   Wikipedia Español

  • Christian — This article is about Christian people. For other uses, see Christian (disambiguation). Part of a series on Christianity …   Wikipedia

  • Liste des membres de la Societe royale du Canada (1986-1996) — Liste des membres de la Société royale du Canada (1986 1996) Année Nom Occupation 1986 A Kresge Ann Oaks Anthony Phillips Bryan Sykes Colin Fyfe …   Wikipédia en Français

  • Liste des membres de la Société royale du Canada (1986-1996) — Année Nom Occupation 1986 A Kresge Ann Oaks Anthony Phillips Bryan Sykes Colin Fyfe Darko Suvin …   Wikipédia en Français

  • Liste des membres de la société royale du canada (1986-1996) — Année Nom Occupation 1986 A Kresge Ann Oaks Anthony Phillips Bryan Sykes Colin Fyfe …   Wikipédia en Français

  • Air Corps Tactical School — Infobox Military Unit unit name=Air Corps Tactical School caption= dates=1920 1940 country=USA allegiance=United States of America branch=Army Air Corps type= role= size=25 instructors, 50 students command structure= current commander=… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”