- Antanas Baranauskas
Antanas
Baranauskas ( _la. Antonius Baranovski, _pl. Antoni Baranowski (audio|Baranowski.ogg|pronunciation; ) (January 17 ,1835 ,Anykščiai -November 26 ,1902 ) was a Lithuanian [ cite journal|title=The Everyday of a bishop: Antanas Baranauskas, a Concealed Suffragan|journal=Lietuvos etnologija|date=2006|first=Paulius|last=Subačius|coauthors=|volume=5|issue=|pages=|id= |url=http://www.istorija.lt/le/subacius2005en.html|format=|accessdate=2007-12-09 ] [Encyclopedia Britannica [http://www.britannica.com/eb/topic-52602/Antanas-Baranauskas] ] [Encyclopedia Wiem [http://wiem.onet.pl/wiem/016a85.html] ]poet ,pl icon cite book | author =various authors | coauthors = | title =Biografie suwalskie | year =1993 | editor =Małgorzata Pawłowska
pages = | chapter =Antoni Baranowski | chapterurl =http://www.dziecionline.pl/Suwalki/ludzie/baranowski.htm | publisher =Jaćwież
location =Suwałki | oclc = 69481751 | url = | format = | accessdate =2006-07-17 | language = Polish ]mathematician and abishop ofSejny . He used thepseudonym s A.B.,Bangputys , Jurksztas Smalaūsis, Jurkštas Smalaūsis, and Baronas.. He also wrote Poetry in Polish [Encyclopedia Wiem [http://wiem.onet.pl/wiem/016a85.html] ] .Early years
Baranauskas was born to a humble peasant family of
szlachta originPawłowska, op.cit.] . Early in his youth, his parents sent him to a localparochial school . After finishing his studies there, Baranauskas initially remained in the parish. As described in his diary, between the years 1841-1843, he learned thePolish language and later between 1848-1851, Russian as well.cite book
author =Egidijus Aleksandravičius
title =Giesmininko kelias
year =2003
pages =
chapter =
publisher =Versus Aureus
location =Vilnius
oclc = 60351917
url =
format =
accessdate =2006-07-18
language = Lithuanian
pages = 58 ] His first attempts to write poetry andrhyme in Lithuanian, are to be found in his diaries. Later he attended a bi-yearly school for communal writers inRumšiškės . There he started writing his first poems in Polish.Adulthood
In 1853, he finished school and started working as a writer and chancellor in various towns. During this period he met Lithuanian poetesscite web
url=http://samogitia.mch.mii.lt/KULTURA/Zem_rasytojai_Telsiai.htm
title=Žemaitijos rašytojai
accessdate=2007-04-18
first=Danutė
last=Mukienė |date=2003-05-15
language = Lithuanian ] cite journal
author =Krystyna Syrnicka
year =2002 | month =May
title =Karolina Proniewska - zapomniana poetka ze Żmudzi
journal =Nasz Czas
volume =20
issue =559
pages =25
id = ISSN|1641-7933 oclc|69526313
language = Polish
url =http://nasz-czas1.tripod.com/025/syrnic.html
format =
accessdate =
quote=Dla historii literatury litewskiej najbardziej znaczący jest wysoko oceniony przez literaturoznawców jej przekład legendy o Egle, królowej węży z Witoloraudy J.I.Kraszewskiego. "Ţalčiř motë" ("Matka węży") była zamieszczona w kalendarzu L. Iwińskiego (L. Ivinskisa) za 1859 rok. ] Karolina Praniauskaitė ( _pl. Karolina Proniewska), a renowned writer form Samogitia, with whom he shared a passion for the poetry ofAdam Mickiewicz .cite journal
author =Krystyna Syrnicka
year =2002
month =May
title =Karolina Proniewska - zapomniana poetka ze Żmudzi
journal =Nasz Czas
volume =20
issue =559
pages =25
id = ISSN|1641-7933 oclc|69526313
language = Polish
url =http://nasz-czas1.tripod.com/025/syrnic.html
format =
accessdate = ] Praniauskaitė also suggested that Baranauskas should try to write more in Lithuanian.cite journal
author =Krystyna Syrnicka
year =2002
month =May
title =Karolina Proniewska - zapomniana poetka ze Żmudzi
journal =Nasz Czas
volume =20
issue =559
pages =25
id = ISSN|1641-7933 oclc|69526313
language = Polish
url =http://nasz-czas1.tripod.com/025/syrnic.html
quote=To Proniewska skłoniła Baranowskiego do pisania wierszy po litewsku - " budzić uczucia ojczystym dźwiękiem" (It was Proniewska who did encouraged Barnauskas write poetry in Lithuanian - "to wake feelings whit fathers {language] sound")] In 1856, Karolina's family tried to separate the couple, by sponsoring Baranauskas' entry into the Catholic Seminary ofVarniai . While studying there, he began to concentrate on the development of the writtenLithuanian language , and wrote a commentary on Lithuanian and Samogitian dialects "Apie lietuvių ir žemaičių kalbą". It was the first scholarly attempt to distinguish these different Lithuanian dialects.While in the seminary, Baranauskas started writing poems in Lithuanian, and from that time essentially wrote in that language. One of his earlier works written under the influence of Mickiewicz was "Anykščių šilelis" ("The Forest/Pinewood of Anykščiai"). It is considered to be one of the classic works of
Lithuanian literature . Literature critics consider it as a symbolic reference toLithuania n history and language.cite book
author =Justinas Marcinkevičius
title =Tekančios upės vienybė
year =1995
pages =42-44
chapter =Štai kas yra mes
publisher =Santara
location =Kaunas
oclc = 35046901
language = Lithuanian
url =
format =
accessdate =2006-07-18 ] It is known that Baranauskas wrote the poem in anger, because his lector Alexander Gabszewicz said that the Lithuanian language was not beautiful enough to write poems in,cite book
author =Egidijus Aleksandravičius
title =Giesmininko kelias
year =2003
pages =
chapter =
publisher =Versus Aureus
location =Vilnius
oclc = 60351917
url =
format =
accessdate =2006-07-18
language = Lithuanian] although many historians dispute, that this is rather a myth. The poem was first published in 1861, and again in 1862 inLaurynas Ivinskis ' calendars.From 1858 to 1862, Barnauskas studied at theSt. Petersburg Spiritual Academy, receiving a Masters degree intheology . Between 1863-1864, he studied atMunich 's,Rome 's, Innsbruck's and Louvain’s Catholic universities.Starting in 1871, he worked at the
Kaunas seminary, and began teaching the Lithuanian language. He authored a grammar textbook in Lithuanian, "Mokslas lietuviškosios kalbos". After Baranauskas went toSejny , he gained a considerable reputation by being able to preach in both Polish and Lithuanian. He identified himself as "gente Lithuanus, natione Polonus" (which in Latin means "of Lithuanian origin, of Polish nation")Fact|date=April 2007. By 1880, after he realized that the ban of printing the Lithuanian language would not be lifted, in spite of several unofficial promises by Tsarist authorities to do so, his desire to promote the Lithuanian language slowly declined. He never ceased to believe, that Lithuanian should be developed and expanded and until his death worked on a translation of theBible into Lithuanian, and working 10-12 hours a day, succeeded to translate three fifths of the Old Testament.In his later years, Antanas Baranauskas, enjoyed some of the comforts of life. His beliefs were similar to the later "
Krajowcy " group. Therefore for the rest of his life he tried to reconcile nationalists from both - Lithuanian and Polish - sides. For that he was rather unpopular amongst the nationalists in both sides.Most of the Lithuanians did not attend his burial, considering him a traitor of the national revival movement, mostly Russian officials and Poles attended it. It was a completely different story when a monument for him was built in
Sejny . Only Lithuanians attended the event, and even then paint was spilt on the monument the following night.Legacy
Before Baranauskas, the main "respectable" languages in the area were considered to be Russian and Polish, so Baranauskas was one of the few primary individuals responsible for re-legitimizing the Lithuanian language, and by extension, Lithuanian culture. Referring to Baranauskas in a lecture, the early 20th century Lithuanian poet
Maironis once said, "Without him, there might not be us".References
External links
*
*
Wikimedia Foundation. 2010.