- The Internationale in Filipino
The Internationale in Filipino version has three versions used by the leftist movement from the 1930s until today.
Pandaigdigang awit ng manggagawa
The original Internationale was created by Juan Feleo of then Partido komunista ng Pilipinas, it was based on The American version of said song. Instead of "internationale", it was then literally called "Pandaigdigang awit ng Manggagawa".
:PANDAIGDIGANG AWIT NG MANGGAGAWA
:Bangon sa Pagkakagupiling:Bangon Kauring Alipin:Sa Daigdig ating pilitin:Komunismo’y tanghalin
:Halina At ating Usigin:Bayan nating Sinisiil:Buhay Dugo ay puhunanin:Tanikala ay lagutin
:Koro:Ito’y Huling Paglalaban:Tunay Na Kalayaan:Ng Manggagawa:Sa buong Daigidigan
:Wala tayong maasahang:Lingap sa mga gahaman:Kaya’t tayon’y magbagong buhay:Hirap nati’y lunasan
:Manggagawa Wag mong tulutang:Apihin ka habang buhay:Hanapin mo ang kalayaan:Panlulupig ay wakasan
:Koro
The original hymn then continued to be used by the leftist movement, especially during the first quarter storm and in the Diliman Commune. However, the word "komunismo" was replaced with "Sosyalismo" or "Demokrasya".
CPP-NPA version
The CPP-NPA version is composed of 2 versions, the original and the current. Both of them are inspired from the Chinese version of the hymn.
:INTERNASYONAL
:Bangon, sa pagkakabusabos:Bangon, alipin ng gutom!:Katarunga'y bulkang sasabog:Sa huling paghuhukom.
:Gapos ng kahapo'y lagutin.:Tayong api ay magbalikwas!:Tayo ngayo'y inaalipin,:Subalit atin ang bukas.
:Koro::Ito'y huling paglalaban:Magkaisa't nang masaklaw:Ng Internasyonal:Ang buong daigdigan.
:Walang ibang maasahang:Bathala o manunubos,:Kaya ang ating kaligtasa'y:Nasa ating pagkilos.
:Manggagawa, bawiin ang yaman:Kaisipa'y palayain.:Ang maso ay ating hawakan:Kinabukasa'y pandayin.
:koro
Then, these words were edited, replacing "Ang buong daigdigan" with "ang sangkatauhan" by cultural group of the communist party of the Philippines in the early 1980s. Lately, the leader of the Communist Party of the Philippines, Jose Maria Sison, also a poet, translated into Tagalog the third stanza of the internationale from the Chinese and Russian lyrics, as well as replacing some words sung.
thus, the current hymn is now being sung by the movement.
:INTERNASYUNAL:(the current version)
:Bangon sa pagkakabusabos:Bangon mga bihag ng gutom:Katwiran ay bulkang sasabog:Buong lakas na magdadagundong
:Gapos ng kahapo'y lagutin:Tayong api ay magbalikwas:Tayo ngayo'y inaalipin:Subalit atin ang bukas
:Koro::Ito'y huling paglalaban:Magkaisa nang masaklaw:Ng Internasyunal‚:ang sangkatauhan
:Wala tayong maaasahan:Bathala o manunubos:Kaya't ang ating kaligtasa'y:Nasa ating pagkilos
:Manggagawa bawiin ang yaman:Kaisipa'y palayain:Ang maso ay ating tanganan:Kinabukasa'y pandayin:(Balik koro 2x)
:Manggagawa at magsasaka:Ating Partido'y dakila:Palayasin ang mga gahaman:Sa anakpawis ang daigdigan
:Wakasan pagsasamantala:Ng mga bwitre at uwak:Sa umagang sila'y maglaho:Mapulang araw sisikat:(Balik koro 2x)
Links
* [http://uk.youtube.com/watch?v=Y2NgDDe59gQ video of the old version]
Wikimedia Foundation. 2010.