Bible translations (Japanese)

Bible translations (Japanese)

Japanese Bible translation begin when Catholic missionaries (Kirishitan) entered Japan in 1549, and Jesuits published the full New Testament in Kyoto, in 1613. Shortly afterwards, however, Christianity was banned and all the missionaries were exiled. That translation of the Bible is now lost [Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanease Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 1] [Norihisa Suzuki, "Japanese in the Bible, A History of Translation,"(In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-5, Section 1] .

Work on translation started outside of Japan in the 1800s by Protestant missionaries interested in Japan. Karl Gutzlaff of the London Missionary Society translated the Gospel of John in Macau in 1837. He referred to the Chinese version 神天聖書. Bernard J.Betterlheim, who had been a missionary in the Ryūkyū Kingdom (Okinawa) and who had been exiled, translated the Bible to Ryūkyūan and published the Gospel of Luke and John, Acts of the Apostles and the Epistle to the Romans in Hong Kong in 1855 [Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanease Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 3] .

Japan re-opened in 1858, and many missionaries came into the country. They found that intellectuals could read Chinese texts easily, so they used Chinese Bibles at first. However, the proportion of intellectuals was not so high (about 2%) and there was a multitude to be enlightened. They needed a Japanese Bible.

The most famous early translation was done by James Curtis Hepburn, of the Presbyterian Mission, and Samuel Robbins Brown, of the Reformed Church of America. It is presumed that Japanese intellectual assistants helped translate Bridgman and Culbertson's Chinese Bible (1861) into Japanese, and Hepburn and Brown adjusted the phrases. The Gospels of Mark, Matthew and John were published in 1872 [Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanease Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 4] .

Hepburn's project was taken over by a Missionary Committee, sponsored by the American Bible Society, British and Foreign Bible Society and the Scottish Bible Society in Tokyo. Their New Testament and Old Testament, called the "Meiji version (明治元訳)," was published in 1880 and 1887 respectively. They translated from a Greek text as well as the King James version [Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanease Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 6,7] [Norihisa Suzuki, "Japanese in the Bible, A History of Translation,"(In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-5, Section 4] [Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.620-621 ] .

A revision of the New Testament, the "Taisho Revised Version (大正改訳)" appeared in 1917. This version was widely read even outside of Christian society. Its phrases are pre-modern style, but became popular in Japan. This was based on the Nestle-Aland Greek Text and the English Revised Version (RV) [Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanease Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 12] [Norihisa Suzuki, "Japanese in the Bible, A History of Translation,"(In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-5, Section 5] [Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,p.622 ] .

After World War II, the Japanese Bible Society translated a colloquial version of the Bible, the New Testament being ready in 1954, and the Old Testament in 1955. It was adopted by certain Protestant churches but never became really popular, perhaps because of its poor literary style. This translation was based on the Revised Standard Version (RSV) [Norihisa Suzuki, "Japanese in the Bible, A History of Translation,"(In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-5, Section 6] [Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,p.623-633 ] .

In the Cathoric Church, Emile Raguet of the MEP translated the New Testament from the Vulgate Latin version and published it in 1910. It was treated as the standard text by Japanese Catholics [Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanease Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 10] . Federico Barbaro colloquialized it (published in 1957). He went on to translate the Old Testament in 1964 [Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.648-649 ] .

Based on Greek and Hebrew text, the Franciscans completed a translation of the whole Bible in 1978. This project was inspired by the Jerusalem Bible [Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.649-650 ] .

In the Orthodox Church, Nicholas and Tsugumaro Nakai translated the New Testament as an official text in 1901 [Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanease Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 11] .

The Second Vatican Council decided to promote ecumenism and emphasized a respect for the Bible. Consortia between the Catholic and the Protestant churches were organized and translation projects started in many countries, including Japan. The collaboration committee published the |Interconfessional Translation Bible (Shinkyodoyaku Seisho) of the New Testament in 1978, but it was not widely supported by both congregations, Catholic and Protestant [Norihisa Suzuki, "Japanese in the Bible, A History of Translation,"(In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-5, pp.148-168] [Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.651-661 ] . The committee went back to the board and published is revised version, the New Interconfessional Translation Bible, in which the Old Testament was included, in 1987 [Norihisa Suzuki, "Japanese in the Bible, A History of Translation,"(In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-5, pp.168-177] [Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.661-692 ] . It has been distributed well, but some Evangical and Fundamentalist churches refused it and continued to use their own revised Bible, the New Japanese Bible (Shinkaiyaku Seisho, 1970) referring to NIV [Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.694-695 ] .

There are many other Japanese translations of the Bible by various organizations and individuals.

Comparison

References


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • Bible translations by language — NOTOC Bible translations have been made into 2,454 languages, with various portions of the Bible in 848 languages, one of the two Testaments in 1,168 languages, and the full Bible in 438 languages. [Citation | last = United Bible Society |author… …   Wikipedia

  • Japanese New Interconfessional Translation Bible — New Interconfessional Translation Bible (新共同訳聖書 in Japanese, pronounced Shin Kyōdō Yaku Seisho ) is the most recent Japanese translation of the Christian Bible, completed in 1987, and is now the most widely used Japanese Bible, by both Catholics… …   Wikipedia

  • BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon …   Encyclopedia of Judaism

  • Bible society — A Bible society is a non profit organization (usually ecumenical in makeup) devoted to translating, publishing, distributing the Bible at affordable costs and advocating its credibility and trustworthiness in contemporary cultural life.… …   Wikipedia

  • Japanese literature — Introduction       the body of written works produced by Japanese authors in Japanese or, in its earliest beginnings, at a time when Japan had no written language, in the Chinese classical language.       Both in quantity and quality, Japanese… …   Universalium

  • Translations of The Lord's Prayer — The Lord s Prayer is a common tool used to compare languages. Since the publication of the Mithridates booksTwo examples are Mithridates de differentis linguis , Conrad Gessner, 1555; and Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater… …   Wikipedia

  • Versions of the Bible — • Article on versions of the Bible in the original languages and in translation. Grouped by source Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Versions of the Bible     Versions of the Bible …   Catholic encyclopedia

  • Recovery Version of the Bible — The Holy Bible Recovery Version Full name: The Holy Bible Recovery Version Abbreviation: RcV OT published: 1999 NT published: 1985 Complete Bible published: 1999 Author(s): Editorial Section of the Living Stream Ministry Textual basis …   Wikipedia

  • Go Bible — Infobox Software name = Go Bible caption = collapsible = author = Jolon Faichney developer = Jolon Faichney released = 2003 09 28 latest release version = 2.2.6 latest release date = 2008 03 31 operating system = Java Platform, Micro Edition… …   Wikipedia

  • Manga Bible (series) — This article is about five volume series from Next, Inc.. For other graphic novels with the same name, see Manga Bible. Manga Bible Cover of first book in the series, Manga Messiah 新約聖書 …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”