- Le Ton beau de Marot
"Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language" (ISBN 0-465-08645-4), published by Basic Books in 1997, is a book by
Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings, and beauty oftranslation . Hofstadter himself refers to it as "my ruminations on the art of translation".The title itself is a
pun , revealing many of the themes of the work: "le ton beau" means ‘the beautiful tone’ or ‘the sweet tone’. But the word order is unusual for French; it would be more common to write "le beau ton". A French speaker hearing the title spoken would be more likely to interpret it as "le tombeau de Marot"; where "tombeau" may mean ‘tomb’ (as per the cover picture), but also ‘a work of art (literature or music) done in memory and homage to a deceased person’. (The title is intended to parallel the title ofMaurice Ravel 's "Le Tombeau de Couperin ".) In a further play on the title, Hofstadter refers to his deceased wife, to whom the book is dedicated as "ma rose" ("my rose"), and to himself as "ton beau" ("your dear"). The size of the book must also be a reference to a kind of "physical pun". At around 600 pages the work is a veritable "tome" as well, particularly as the cover image contains a cross headstone and graveyard references.At the surface level, the book treats the difficulties and rewards of translating works (particularly poetry) from one
language to another. Diverse translations (usually to English) of a short poem in Renaissance French, Clément Marot's "A une Damoyselle malade" (referred to as ‘"Ma mignonne"’ by Hofstadter), serve as reference points for his ideas on the subject. Groups of translations alternate with analysis and commentary on the same throughout the book. However, Hofstadter's reading of the idea of ‘translation’ goes deeper than simply that of translating between languages. Translation between frames of reference — languages, cultures, modes of expression, or indeed between one person's thoughts and another — becomes an element in many of the same concepts Hofstadter has addressed in prior works, such as reference and self-reference, structure and function, andartificial intelligence .A particularly strong theme of this book is the loss of Hofstadter's wife Carol, who died of a
brain tumor while the book was being written; she also created one of the numerous translations of Marot's poem presented in the book. In this context the poem dedicated to ‘a sick lady’ gains yet another deeply tragic and personal meaning, even though the translations were started long before her illness was even known.External links
* [http://www.nytimes.com/books/97/07/20/reviews/970720.20altert.html Review by Robert Alter at the New York Times]
* [http://tal.forum2.org/marot Review by Tal Cohen]
*fr icon [http://poesie.webnet.fr/auteurs/marot.html Site with complete works of Marot, plus many other French poets]
* [http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml Page with text of the poem, suggested translation and comments (In English)] ( [http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more-fr.shtml Also in French] )
* [http://saizai.livejournal.com/850616.html Interpretation of the poem] inAmerican Sign Language
Wikimedia Foundation. 2010.