- Visramiani
"Visramiani" ( _ka. ვისრამიანი) is a medieval Georgian version of the old Iranian
love story "Vīs and Rāmīn", traditionally taken to have been rendered in prose by Sargis of T'mogvi, a 12th/13th-century statesman and writer active during the reign ofQueen Tamar (r. 1184-1213).The Georgian version is a free translation which fully retains the spirit of the Persian original but differs from it in a number of minor details, at the same time rendering the translation a vivid national coloring. [Alek’sandre Giorgis że Baramiże, David Minaevich Gamezardashvili (2001), "Georgian Literature", p. 16. The Minerva Group, Inc. ISBN 0898755700.] "Visramiani" proved to be a considerable influence on all further development of Georgian literature. The story is mentioned and admired virtually in all classical pieces of medieval and early modern Georgian literature, including in the poem by
Shota Rustaveli which is a crowning merit of the medieval Georgian poetry. Notably, Vis and Ramin feature among 12 most famous pairs listed by Queen Tamar’s official chronicle "The Histories and Eulogies of Sovereigns" on the occasion of her marriage to the Alan princeDavid Soslan .Gvakharia, Aleksandre [http://www.iranica.com/articles/v10f5/v10f504d.html Georgia IV: Literary contacts with Persia,] in: "Encyclopaedia Iranica Online Edition". Accessed onApril 25 ,2008 .]The importance of "Visramiani" for the history of the Persian text lies in that, being the oldest known manuscript of the work and better preserved than the original, it helps restore corrupted lines and determine the reliable editions in different Persian manuscripts a bulk of which date to a later period (17th-18th centuries). [C.A. Storey, Francois de Blois (2004), "Persian Literature: A Bio-Bibliographical Survey", p. 143. Routledge, ISBN 0947593470.]
"Visramiani" was first published by the writer
Ilia Chavchavadze in 1884 and first introduced to the English-speaking world through the translation bySir Oliver Wardrop as "Visramiani: the story of the loves of Vis and Ramin, a romance of ancient Persia" in 1914. It was later extensively studied and compared with the Persian text by the Georgian Iranologists Alexander Gvakharia and Magali Todua in the 1960s. [Jean-Claude Polet (1992), "Patrimoine littéraire européen: anthologie en langue française", pp. 515-520. De Boeck Université, ISBN 2804115909.]See also
*"
Amiran-Darejaniani ", a 12th-century Georgian chivalric romance
*"The Knight in the Panther's Skin ", a 12th-century Georgian epic poemReferences
Further reading
*D. M. Lang, G. M. Meredith-Owens. "Amiran-Darejaniani": A Georgian Romance and Its English Rendering. "Bulletin of the School of Oriental and African Studies,
University of London ", Vol. 22, No. 1/3 (1959), pp. 454-490.External links
*Gippert, Jost. [http://titus.uni-frankfurt.de/personal/jg/pdf/jg1993b.pdf Towards an automatical analysis of a translated text and its original. The Persian epic of Vīs u Rāmīn and the Georgian Visramiani.] "Studia Iranica, Mesopotamica et Anatolica" 1, Prag 1994 [1995] , 21-59
Wikimedia Foundation. 2010.