Chinese and Korean punctuation

Chinese and Korean punctuation

Chinese punctuation uses a different set of punctuation marks from European languages. They only became an integral part of the written language relatively recently. Scholars did, however, annotate texts with symbols resembling the modern '。' and '、' (see below) to indicate full-stops and pauses, respectively. Traditional poetry and
calligraphy maintains the punctuation-free style.

Nearly all East Asian punctuation marks are larger than their European counterparts and occupy a square area that is the same size as the characters around them. These punctuation marks are called "fullwidth" to contrast them from "halfwidth" European punctuation marks.

Traditional Chinese can be written horizontally or vertically, while Simplified Chinese is rarely written vertically. Some punctuation marks adapt to this change in direction: the parentheses, curved brackets, square quotation marks (Traditional Chinese), book title marks (Chinese), ellipsis mark and dash all rotate 90° when used in vertical text. The three underline-like punctuation marks in Chinese (proper noun mark, wavy book title mark, and emphasis mark) rotate and shift to the left side of the text in vertical script (shifting to the right side of the text is also possible, but this is outmoded and can clash with the placement of other punctuation marks).

There are major differences between European and Chinese punctuation marks.

Marks similar to European punctuation

Marks imported from Europe differ in size: they are fullwidth instead of halfwidth:
*, is the comma (,), cannot be used for enumerating a list, see "enumeration comma" below.
*! is the exclamation mark (!).
*? is the question mark (?).
*; is the semicolon (;).
*: is the colon (:).
*( ) are curved brackets or parentheses (( )).
*【 】 or [] are square brackets ( [ ] ).

Other punctuation marks

Other punctuation marks are more different, in shape or usage:;Punctuations
* Full stop: The Chinese full stop is a fullwidth small circle (。), called _zh. 句号 (jùhào). In horizontal writing, the full stop is placed in the same position as it would be in English; in vertical writing, it is placed below and to the right of the last character.

* Quotation marks:
** In Traditional Chinese, the double and single quotation marks are fullwidth 『 』 and 「 」. The double quotation marks are used when embedded within single quotation marks: 「...『...』...」. European-style quotation marks “” and ‘’ can also be used for horizontal text.
** In Simplified Chinese, the European-style quotation marks are used. Here, the single quotation marks are used when embedded within double quotation marks: _zh. “…‘…’…”. These quotation marks are fullwidth in printed matter but share the same codepoints as the European quotation marks in Unicode, so they require a Chinese-language font to be displayed correctly. Bracket-like quotations are used in vertical writing.

* Enumeration comma: Chinese also has the enumeration comma (zh-stpl|s=顿号|t=頓號|p=dùnhào|l=pause mark), which must be used instead of the regular comma when separating words constituting a list. It is identical in appearance to the Japanese fullwidth comma (、).

* Middle dot: Chinese uses a middle dot to separate words in a foreign name, since native first and last names in Chinese are not separated using any punctuation or spaces. For example, "Leonardo da Vinci" in Simplified Chinese: " _zh. 列奥纳多·达·芬奇". In Chinese, the middle dot is also fullwidth in printed matter, but the halfwidth middle dot ( _zh. ·) is used in computer input, which is then rendered as fullwidth in Chinese-language fonts.

* Book title marks: For book titles, Chinese uses fullwidth double book title marks, 《book title》, and fullwidth single book title marks, 〈book title〉. The latter is used when embedded within the former: 《...〈...〉...》; in Traditional Chinese, the latter is also used for articles in or sections of a book.

* Ellipsis: In Chinese, the ellipsis is written with six dots (not three) occupying the same space as two characters ( _zh. ……) in the center of the line. Similarly, the dash is written so that it occupies the space of two characters ( _zh. ——) in the center of the line. There should be no breaking in the line.

* Dash: When connecting two words to signify a range, Chinese generally uses a fullwidth dash occupying the space of one character (—, e.g. _zh. 1月—7月 "January to July"). The wavy dash (~, e.g. _zh. 5~20个字) is also frequently used for the same purpose in Chinese and Korean.

* Spacing:
** While European languages use a narrow space between each letter, and a wider space between words, Chinese does not observe the latter. In this aspect, it somewhat resembles the scriptio continua of ancient Greek and Latin.
** There are a small number of exceptions. A modern example, found in Taiwan, is that of referring to Chiang Kai-shek as _zh. 先總統 蔣公 (Former President, Lord Chiang), where the space is an honorific marker for _zh. 蔣公; this use is also still current in very formal letters or other old-style documents.
** Also, when Chinese is written entirely in Hanyu Pinyin or when Japanese is written entirely in kana, spaces are always introduced to assist in reading.

; Typographic styles
* Proper noun mark: A proper noun mark (an underline) is occasionally used in Chinese, such as in teaching materials and some movie subtitles. For consistency in style, a wavy underline (﹏﹏) is used instead of the regular book title marks whenever the proper noun mark is used in the same text. When the text runs vertically, the proper name mark is written as a line to the left of the characters (to the right in some older books).

* Emphasis mark: For emphasis, Chinese uses emphasis marks instead of italic type. Each emphasis mark is a single dot placed under each character to be emphasized (for vertical text, the dot is placed to the left hand side of each character). Although frequent in printed matter, emphasis marks are rare online, as they cannot be represented as plain text, are not supported by HTML and most word processors, and otherwise inconvenient to input.

; Other notes
* There is no equivalent of the apostrophe in Chinese. It is omitted in translated foreign names such as "O'Neill".
* The hyphen is only used when writing translated foreign names with hyphens. Otherwise, it is not used in Chinese and omitted when translating compound words.

Mongolian Punctuation

Like Classical Chinese, traditional Mongolian employed no punctuation at all. But now, as it uses the Cyrillic alphabet, its punctuation is similar, if not identical, to Russian.

External links

* [http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/hau/f2.html?open 重訂標點符號手冊] Chinese punctuation marks manual. Published by [Taiwan] 's Ministry of Education.
* [http://home.chkpcc.net/~chi/PUNCTUATIONA.htm 標點符號的種類] Chinese punctuation marks and their names zh icon
* [http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article08/index.html 中華人民共和國國家標準標點符號用法] The PRC's National Standards on the Usage of Punctuation Marks zh icon
* [http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japanese/punctuation.html Japanese Punctuation Marks]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • Korean literature — Introduction       the body of works written by Koreans, at first in classical Chinese, later in various transcription systems using Chinese characters, and finally in Hangul (Korean: han gŭl; or Hankul in the Yale romanization), the national… …   Universalium

  • Korean braille — (Korean: 한글 점자 or 한글 點字 hangeul jeomja ) is a braille code used for writing the Korean language. It is not graphically related to other braille systems found around the world. Instead, it reflects the patterns found in hangul. It is a combination …   Wikipedia

  • Korean language — Official language of North Korea and South Korea, spoken by more than 75 million people, including substantial communities of ethnic Koreans living elsewhere. Korean is not closely related to any other language, though a distant genetic kinship… …   Universalium

  • Korean language — This article is about the spoken Korean language. For details of the native Korean writing system, see Hangul. Korean 한국어, 조선말 Hangugeo, Chosŏnmal …   Wikipedia

  • Chinese language — Unless otherwise specified, Chinese texts in this article are written in (Simplified Chinese/Traditional Chinese; Pinyin) format. In cases where Simplified and Traditional Chinese scripts are identical, the Chinese term is written once. Chinese… …   Wikipedia

  • Chinese numerals — Numeral systems by culture Hindu Arabic numerals Western Arabic (Hindu numerals) Eastern Arabic Indian family Tamil Burmese Khmer Lao Mongolian Thai East Asian numerals Chinese Japanese Suzhou Korean …   Wikipedia

  • Yanbian Korean Autonomous Prefecture — (zh cp|c=延边朝鲜族自治州/延邊朝鮮族自治州|p=Yánbiān Cháoxiǎnzú Zìzhìzhōu; Korean: 연변 조선족 자치주 Yeonbyeon Joseonjok Jachiju) is an autonomous prefecture in Jilin province, in the northeastern part of China. Yanbian is south of Heilongjiang, east of Jilin s Baishan …   Wikipedia

  • Chinese braille — (simplified Chinese: 现行盲文; traditional Chinese: 現行盲文; pinyin: Xiànxíng Mángwén, literally Current Braille ) is a braille system for the Chinese language, especially in People s Republic of China. It is different from other braille systems,… …   Wikipedia

  • Written Chinese — Chinese characters Scripts Precursors · Oracle bone script · Bronze script · Seal script (large, small) · Clerical script · C …   Wikipedia

  • Horizontal and vertical writing in East Asian scripts — Many East Asian scripts can be written horizontally or vertically. The Chinese, Japanese and Korean scripts can be oriented in either direction, while the traditional Mongolian script and its offshoots (like Manchu) are written vertically.In… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”