- Shuǐ diào gē tóu
Shui diao ge tou (zh-tsp|t=水調歌頭|s=水调歌头|p=Shuǐ diào gē tóu) is the name of a tune which is used to rhyme this famous poem, 水調歌頭·丙辰中秋, by the
Song dynasty poetSu Shi , commonly known as Su Dongpo.Text of the Poem
水調歌頭1
丙辰2中秋3, 歡飲達旦,
大醉,
作此篇,
兼懷子由4。明月幾時有?
把酒問青天。
不知天上宮闕5,
今夕是何年?
我欲乘風歸去,
唯恐瓊樓玉宇6,
高處不勝寒。
起舞弄清影7,
何似在人間8!轉朱閣9,
低綺戶10,
照無眠11。
不應有恨,
何事長向別時圓?
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千里共嬋娟12。English translation
Bright moon, when did you appear?
Lifting my wine, I question the dark night sky.
Tonight in the palaces and halls of heaven
what year is it, I wonder?
I would like to ride the wind, make my home there,
Only I hide in a jade room of a beautiful mansion,
As I could not bear the cold of high altitudes.
So I rise and dance and play in your pure beams,
this human world — how can it compare with yours?
Circling red chambers,
low in the curtained door,
you shine on the sleepless.
Surely you bear us no ill will —
why then must you be so round at times when we humans are parted!
People have their grieves and joys, their togetherness and separation,
The moon has its dark and clear times, its waxings and wanings.
Situations are never ideal since long ago.
I only hope we two may have long long lives,
So that we may share the moon's beauty even though we are a thousand miles apart.Notes on the Poem
Tunes of the poem
In
1983 ,Liang Hong Zhi (梁弘誌) composed this poem into an officially produced song entitled "Wishing We Last Forever" (但願人長久) byTeresa Teng in one of her albums "Light Exquisite Feeling" (淡淡幽情), filled with other poems from dynasties of Tang and Song. In later years, singers likeFaye Wong ,Jacky Cheung andChina Flowers (芳華十八) covered this song in albums and concerts.Other uses
In June 1956,
Mao Zedong wrote the poem "游泳" ("Swimming") which is also rhymed to the tune of Shuǐ diào gē tóu. [ [http://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/poems/poems23.htm "Swimming"] ]References
Wikimedia Foundation. 2010.