Makurakotoba

Makurakotoba

Makurakotoba (枕詞?), literally "pillow word", are figures of speech used in Japanese waka poetry, where epithets are used in association with certain words. Their usage is akin to “grey-eyed Athena” of in the Ancient Greek epics of Homer. The set phrase can be thought of as a “pillow” for the noun or verb it describes, although the actual etymology is not fully known.


Contents

History and Usage

Makurakotoba are most familiar to modern readers in the Man'yōshū and when it is included in later poetry, it is used to make allusions to poems in the Man'yōshū. The exact origin of makurakotoba remains contested to this day. Japanese poets use makurakotoba to refer to earlier poems and show their knowledge of poetry and the imperial poetry collections.

In terms of usage, makurakotoba are often used at the beginning of a poem. The jokotoba is a similar figure of speech used in Man'yōshū poetry, used to introduce a poem. In fact, the 17th century Buddhist priest and scholar Keichū wrote that "if one says jokotoba, one speaks of long makurakotoba" (序(詞)ト云モ枕詞ノ長キヲ云ヘリ) in his Man'yō-taishōki. Japanese scholar Shinobu Orikuchi also echoes this statement, claiming that makurakotoba are jokotoba that have been compressed.[1]

While some makurakotoba still have meanings that add to the meaning of the following word, many others have lost their meanings. As the makurakotoba became standardized and used as a way to follow Japanese poetic traditions, many were used only as decorative phrases in poems and not for their meanings. Many translators of waka poems have a difficult time with the makurakotoba because although the makurakotoba makes up the first line, many makurakotoba have no substantial meaning, and it is impossible to discard the whole first line of a waka.

Examples

There are many instances of makurakotoba found in the Man'yōshū . One of the very first poems in the collection demonstrates how the makurakotoba was used:

komo yo mikomochi
fukushimo yo mibukushimochi
kono oka ni na tsumasu ko
ie norase na norasane
soramitsu* Yamato no kuni wa
oshinabete ware koso ore
shikinabete ware koso imase
ware kosoba norame
ie o mo na o mo

Your basket, with your lovely basket
Your trowel, with your lovely trowel
girl, you who pick herbs on this hill,
speak of your house. Speak of your name.
In the Land of Yamato, seen from the sky*,
It is I who conquer and reign
It is I who conquer and rule.
Let it be me who speaks
of my house and my name.
source:Traditional Japanese Literature Translation from the Asian Classics. Man’yōshū (Collection of Myriad Leaves, CA.785) Introduction Duthie, Torquil. Ed Shirane, Harou. Columbia University Press: New York 2007. 60-63

  • Soramitsu is used to modify the place “Yamato,” and means that it is seen from the sky.

There are several more examples available online. Some are listed below.

Makurakotoba Meaning Modifies
Akane sasu Shining madder red Pi ‘sun,’ piru ‘daytime,’ kimi ‘lord’
Asa mo yosi Good hemp Place name ‘Ki’
Kakozimo no A fawn Hitori ko ‘single/only child’
Kamikaze no Divine wind Place names such as ‘Ise,’ ‘Isuzu River’
Komori ku no Hidden Land Place name ‘Hatsuse’
Koto sapeku Twittered words Foreign place names such as China ‘kara,’ Korea ‘Kudara’
Komo turugi Korean sword Place name ‘Wazami’
Kusa makura Grass pillow Tabi ‘journey,’ musubu ‘tie,’ tuyu ‘dew’
Mini no wata Marsh (black) snail guts Kagurosi ‘completely black’
Momosiki no Many stoned Opomiya ‘great palace'
Parugasumi Spring mist/haze Kasuga, tatu ‘rise’
Pi no moto no Source of sun Place name ‘Yamato’
Sora mitsu Sky seen Place name ‘Yamato’
Tamamo yosi Good jeweled seaweed Province ‘Sanuki’
Takunapa No A rope of hemp Naga ‘long,’ tipiro ‘extremely long’
Tamaginu no Jeweled clothes Sawisawi ‘rustling’
Tama kiparu Soul ending Inochi ‘life,’ yo ‘world’
Tama tasuki Jeweled cord Place name ‘Unebi,’ kakaru ‘attach’
Tihayaburu Powerful/mighty Place name ‘Uji,’ kami ‘gods’
Toki tu kaze Seasonal/timely wind Place name pukepi ‘Fukehi’
Tomosibi no Lamplight Place name ‘Akashi’
Tori ga naku Bird calling Aduma ‘the Eastland’
Tumagomoru Spouse hiding Ya ‘home/roof,’ ya ‘arrow’
Utiyosuru Rush toward Place name ‘Suruga’

source: http://temcauley.staff.shef.ac.uk/makurakotoba.shtml

Foreign equivalences

Makurakotoba can be found in other languages under the category of “epithet”. There are different types of epithets, some as a standard epithet, some as a common epithet or a stock epithet. Most are not bound by a syllable-count.

In Persian texts, there are several epithets commonly used. Sraosha, the protector of ritual piece, possesses the common known epithet: “Sraoshaverez.” However, “darshi.dru-” meaning “of the strong (Ahuric) mace” is also used. The name Sraosha itself means fury, wrath, or rage. Aeshma, the demon of wrath, possesses the standard epithet “xrvi.dru-”, meaning “of the bloody mace.” Aeshma has other standard epithets that include “ill-fated,” “malignant,” and “possessing falsehood”. A stock epithet, “ashya,” is used to mean “companion of recompense” or “companion of Ashi”.

In the Old Testament, the epithet Baal or Tammuz is often used to mean “the delightful one.” When referring to a king, Persians would write the epithet “adh,” which in the sense of eternity meant “father of eternity”.

People today also use epithets without knowing. The phrases: rosy-fingered dawn, undying fame, everlasting glory, wine-red sea, heartfelt thanks, Miss Know-It-All, blood red sky, stone-cold heart, and names such as Richard the Lionheart, Alexander the Great, Catherine the Great, and Ivan the Terrible are only several examples of the many epithets used. The first four of these are taken directly from Homeric epic.

In Greek, the Homeric epithets are most commonly recognized. The article “L’Épithète Traditionnelle dans Homère and les Formules et la Métrique d’Homère” by Milman Parry argues for Homer's use of formulaic epithets in the Greek epics. These epithets are arguably used formulaically much like the makurakotoba. Examples of Homeric epithets: swift-footed Achilles, crafty Aegisthus, wily Odysseus (or Odysseus of many wiles).

Another common epithet in the Greco-Roman epic is "pius Aeneas", used by the Roman poet Vergil in the Aeneid.

Unlike epithet in epic of the Western antiquity, makurakotoba rarely modify a personal name.

For more examples of Homeric epithets, follow the link.

See also

For more listings of makurakotoba:
http://www2.cs.uh.edu/~jackw/ojmakkot.htm [1]
http://temcauley.staff.shef.ac.uk/makurakotoba.shtml [2]
Dickens, Frederick Victor. Primitive and Mediaeval Japanese Texts. Clarendon Press: Oxford 1906. 257-278

References

  1. ^ Orikuchi Shinobu Complete Works (折口信夫全集) Volume 1.

Additional Sources

Traditional Japanese Literature Translation from the Asian Classics.Man’yōshū (Collection of Myriad Leaves, CA.785) Introduction Duthie, Torquil. Ed Shirane, Harou. Columbia University Press: New York 2007. 60-63

2001 Waka for Japan. Thomas McAuley. [3]

The Man'yoshu. Kris Larsson. [4]

Keene, Donald. “Problems of Translating Decorative Language.” The Journal-Newsletter of the Association of Teachers of Japanese. Vol. 2, No. 1/2 (May 1964), 4-12. [5]

Machacek, Gregory. “The Occasional Contextual Appropriateness of Formulaic Diction in the Homeric Poems.” The American Journal of Philology, Vol. 115, No. 3. (Autumn, 1994), pp. 321–335 [6]

Lowenstam, Steven. “Irus’ “Queenly” Mother and the Problem of the Irrational Use of Homeric Epithets.” Pacific Coast Philology, Vol. 16, No. 1. (Jun., 1981), pp. 39–47 [7]

Theological Dictionary of the Old Testament – Google Book Search
by G. Johannes Botterweck, Helmer Ringgren, Heinz-Josef Fabry [8]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • Makurakotoba —   [japanisch »Kissenwörter«], konventionelle Schmuckmittel der klassischen japanischen Poesie, meist fünfsilbige Attribute, z. B. nubatama no yo (wie die Nubafrucht [schwarze] Nacht), deren älteste nicht mehr durchweg deutbar sind …   Universal-Lexikon

  • Man'yōshū — Nukata no Ōkimi, a replica from vol.1 Man yōshū (万葉集, man yōshū? …   Wikipedia

  • Waka (poetry) — Waka (和歌, literally Japanese poem ) or Yamato uta is a genre of classical Japanese verse and one of the major genres of Japanese literature.[1] The term was coined during the Heian period, and was used to distinguish Japanese language poetry from …   Wikipedia

  • Azusayumi — An nihongo|azusayumi|梓弓 is a Japanese bow made from the wood of the catalpa tree ( azusa , 梓). Playing an azusayumi forms part of some Shinto rituals.In Japanese poetry, the word azusayumi functions as a makurakotoba ( pillow word ) …   Wikipedia

  • Uta makura — Utamakura (jap. 歌枕), auf Japanisch wörtlich Uta Kissen oder im übertragenen Sinn Gedicht Kopfkissen , ist ein rhetorisches Konzept der japanischen Dichtung. Übersetzung Uta bezeichnet ein Gedicht in der japanischen Waka Tradition. Makura meint… …   Deutsch Wikipedia

  • Utamakura — (jap. 歌枕), auf Japanisch wörtlich Uta Kissen oder im übertragenen Sinn Gedicht Kopfkissen , ist ein rhetorisches Konzept der japanischen Dichtung. Übersetzung Uta bezeichnet ein Gedicht in der japanischen Waka Tradition. Makura meint wörtlich… …   Deutsch Wikipedia

  • Man'yōshū — Nukata no Ōkimi, réplica procedente del vol.1. Manyōshū (万葉集, man yōshū? …   Wikipedia Español

  • japanische Literatur. — japanische Literatur.   Nach Übernahme der chinesischen Schrift entwickelte sich seit etwa 600 n. Chr. in Japan eine Literatur, deren Überlieferung mit dem frühen 8. Jahrhundert beginnt. Die vorklassische japanische Literatur der Narazeit (710… …   Universal-Lexikon

  • Kakinomoto no Hitomaro — (Hitomaro) (fl. 689–700)    The acknowledged genius of the huge eighth century Japanese poetry anthology called the MAN’YŌSHŪ, the court poet Hitomaro, as he is familiarly known, is widely regarded as master of the verse form called the chōka, or …   Encyclopedia of medieval literature

  • Man’yōshū — (“Collection of Ten Thousand Leaves,” “Collection for Ten Thousand Generations”) (eighth century)    The Man’yōshū is the oldest and, according to most critics, the greatest anthology of Japanese poetry. The ambiguous title may mean either… …   Encyclopedia of medieval literature

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”