- Translation-quality standards
Like any supplier of
goods or services, a translator potentially bearsethical andlegal obligations toward hispatron oremployer . For the protection of both parties,standard s have been developed that seek to spell out their mutualduties .History
Standards of
quality anddocumentation were originally developed formanufacturing business es.Code s for all types of services are now maintained by standardization organizations such as theInternational Organization for Standardization . Standards of this type include those of theISO 9000 series.As interest in
quality management has grown, specificquality standard s have been developed fortranslation services. These have included the Italian UNI 10574, the German DIN 2345, theAustria n Önorm D 1200 and Önorm D 1201, and the EN 15038.EN 15038
The
Europe anEN 15038 translation-services standard went into effect on August 1, 2006 [ [http://www.imakenews.com/lweaver/e_article000868504.cfm?x=b11,0,w Language Weaver News] ] , replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. It aims to unify theterminology used in thetranslation field, define basic requirements forlanguage -service providers (human andtechnical resources,quality control , andproject management ) and create a framework for the interaction ofcustomer s andservice provider s in terms of theirright s andobligation s. It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers.A strong focus is on
administrative ,documentation ,review andrevision processes, as well as on the functions of differentspecialist s who guide the translation project over its duration.Appendices to thestandard provide information and suggestions on how best to comply with the standard.ASTM F2575-06
The American translation-services standard is the "ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation". [ [http://www.atanet.org/pressroom/ti_in_the_news.php ATA - American Translators Association] ] It provides a framework for customers and translation-service providers desirous of agreeing on the specific requirements of a translation project. It does "not" provide specific
criteria for translation or projectquality , as these requirements may be highly individual, but statesparameter s that should be considered before beginning a translation project. As the document's name suggests, it is a "guideline ", informing stakeholders about what basic qualityrequirements are in need of compliance, rather than aprescriptive set of detail instructions for the translator.ee also
*
Translation
*EN 15038 References
External links
* [http://www.translationquality.com/ TranslationQuality.com]
* [http://translationquality.blogspot.com]
* [http://www.jostrans.org/issue08/art_martin.php Tim Martin, Directorate-General for Translation (European Commission): Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision]
Wikimedia Foundation. 2010.