- Walha
)] It is attested in the
Roman Iron Age Tjurkö Bracteate inscription as "walhakurne" "Roman/Gallic grain", apparently akenning for "gold" (referring to the "bracteate " itself). The term was used by the ancient Germanic peoples to describe the inhabitants of the formerRoman Empire , which were largely romanised and spoke Latin or Celtic languages. Today in German, "Welsche" refers to Latin (or Romanic) peoples: the Italians in particular, but also the French, thus the Romanic neighbours of the German speakers in general.From "*Walhaz" to "welsch"
Walh is probably derived from the name of the tribe which was known to the Romans asVolcae (in the writings ofJulius Caesar ) and to the Greeks asOuólkai (Strabo andPtolemy ). With theOld Germanic name "*Walhaz", plural "*Walhôz", adjectival form "*walhiska-", this neighbouring people of the Germanics were meant some centuries before C. It is assumable, that this term specifically referred to the CelticVolcae , because by a precise application of the first or Germanicsound shift the exact Germanic equivalent "*Walh-" would have come out. Subsequently, this term "Walhôz" has rather indiscriminately been applied to the southern neighbours of the Germanics, which is shown in geographic names such asWalchgau andWalchensee inBavaria . Arend Quak 2005: 'Van Ad WELSCHEN naar Ad WAALSEN of toch maar niet?', in: [http://cf.hum.uva.nl/dsp/nederlandsetaalkunde/NTKonderzoek-quak.pdf] (nl )] . These southern neighbours, however, were then already completely romanised. Thus, by Germanic speakers this name was generalized first onto allCelts , and later onto all Romans.Old High German "Walh" became "Walch" inMiddle High German , and adjectival OHG. "walhisk" became MHG. "welsch", e.g. in theRomance of Alexander byRudolf von Ems – resulting in "Welsche" inEarly New High German andModern German as theexonym for all Romanic speakers.Toponyms and exonyms
Numerous names of non-Germanic
Europe an regions derive from the word "Walh", in particular theexonyms :
*Walachia andWallachians → "see also"Vlach andEtymology of Vlach but also in several other Eastern European languages:
*in Polish: 'Włochy', the name ofItaly , and historical 'Wołochowie' -Vlachs
*In Hungarian: "Oláh", referring to Romanians; "Olasz", referring to Italians, "Vlachok" referring to Vlachs, generally.
*In Slavonic:Stari Vlah ("the Old Vlach") region around the city ofUžice , and the name "Starovlahs" for the medieval local Celtic population.→ "See also"History of the term Vlach "In Western European languages:
*in English:
**Wales ,
**Cornwall (with the suffix "-wall")
**In English usage the words "Gaul" and "Gaulish" are used synonymously with Latin "Gallia", "Gallus" and "Gallicus". However the similarity of the names is probably accidental: the English words are borrowed from French "Gaule" and "Gaulois", which appear to have been borrowed themselves from "walha-". Germanic "w" is regularly rendered with French "gu" / "g" (cf. "guerre" = "war", "garder" = "ward"), and the diphthong "au" is the regular outcome of "al" before a following consonant (cf. "cheval" ~ "chevaux"). "Gaule" or "Gaulle" can hardly be derived from Latin "Gallia", since "g" would become "j" before "a" (cf. "gamba" > "jambe"), and the diphthong "au" would be incomprehensible; the regular outcome of Latin "Gallia" would have been *"Jaille" in French. ["Oxford Dictionary of English Etymology " (OUP 1966), p. 391.] "Nouveau dictionnaire étymologique et historique" (Larousse 1990), p. 336.]*Numerous attestations in German:
**in village names ending in -walchen, such asStraßwalchen orSeewalchen , mostly located in theSalzkammergut region and indicating Roman settlement
**In German "Welsch" or "Walsch", outdated for "Romanic ", and still in use inSwiss German for Romands.
**in numerous placenames, for instanceWalensee andWalenstadt , as well asWelschbern andWalschtirol (now almost alwaysVerona andTrentino ), also in:
*** "Welschbillig ", in theMoselle valley, where "Moselle romanic" was spoken;
*** "Welschen Ennest " (community ofKirchhundem , districtOlpe ,Sauerland );
*** "Welschenrohr " in the Swiss canton ofSolothurn ;
*** "Welschensteinach " in the districtOrtenau inBaden-Württemberg ;
**in several German exonyms like: "Welschkohl", "Welschkorn", "Welschkraut" Ad Welschen: 'Herkomst en geschiedenis van de familie "Welschen" en de geografische verspreiding van deze familienaam.' part II, in: "Limburgs Tijdschrift voor Genealogie" 30 (2002), 68-81; separate bibliography in: "Limburgs Tijdschrift voor Genealogie" 31 (2003), 34-35 (nl ). ]
**Thewalnut was originally a "Welsh nut", i.e. it came through France and/or Italy to Germanic speakers (German: "Walnuss", Dutch "Okkernoot" or "Walnoot", "Danish "Valnød", Swedish "Valnöt")
** There is a street inRegensburg named "Wahlenstrasse", seemingly once inhabited by Italian merchants. In other German places likeDuisburg one can find a "Welschengasse", or an "Am Welschenkamp", referring to French speaking inhabitants
**In Southern Austria, "welsch" is a prefix that generally means Italian. E.g. the wine variety "welschriesling", common in Styria, Slovenia, Croatia and Hungary (actually not related to the white riesling variety). It is often used as a rather sweeping, pejorative word for the nearest people of Latin/romanic origin (the remaining neighbours of Austria being "Tschuschen" - Slavs - and "Piefke" (Germans).
**"Kauderwelsch" (Danish: "kaudervælsk", Norwegian: "kaudervelsk") is a German word for gibberish and derives from the Rhaetoroman dialect from Chur in Graubünden in Switzerland, cf. Dutch "koeterwaals".→ "See also" http://de.wikipedia.org/wiki/Welsche*In Dutch:
**TheBelgian region ofWallonia , cf. Dutch "Waals" ('Walloon '), "Walenland".Pennsylvania Dutch
In
Pennsylvania German , "Welsch" generally means "strange" as well as "Welsh," and is sometimes, although with a more restricted meaning, compounded with other words. For example, the words inPennsylvania German for "turkey" is "Welschhaahne" and "Welschhinkel," which literally mean "French (or Romanic) chicken". "Welschkann" is the word formaize and literally translates to "French (or Romanic) grain." The verb "welsche" means "to jabber.""Welsch/Walsch" in family names
The element "Wels(c)h/Wals(c)h" also shows up in family names:
*in German and Dutch:
**Welsch, Welschen, Welzen , Welches, Wälsch, Walech,Walch , Wahl,Wahle ,Wahlen , Wahlens, Wahlich, Wälke (in part indirectly throughforename s such as "Walcho") [Konrad Kunze: "dtv-Atlas Namenkunde", dtv 2004, p. 89, ISBN 3423032669] ,De Waal ,De Waele , Waelhens, Swalen, Swelsen ; but notvan der Waals (< river or water nameWaal ) .
* in English:
**Welsh,Welch ,Walsh ,Walch
* Slavic:
**Vlach, Vlah (cyr. Влах) (forename, also forBlaise )
* Greek:
**Vlachos , Vlachou
* Jewish-Polish:
**Bloch , a Jewish family name, that derives from Polish "Włochy"
* in Polish:
**Włoch, Wołoch, Wołos, Wołoszyn, Wołoszek, Wołoszczak, Wołoszczuk, Bołoch, BołozHistoric persons:
*Geremia da Valacchia (Jon Stoika, 1556–1625), b. in Tzazo, Romania, beatificated in 1983
* Sveti Vlaho i Dubrovnik,Saint Blaise , patron saint ofDubrovnik [ Sveti Vlaho i Dubrovnik ] , an Albanian martyr. [Robert Elsie: "The Christian Saints of Albania." In: "Balkanistica" 13/2000, p. 35-37 ( [http://home.olemiss.edu/~mldyer/balk/article2.html web document] , home.olemiss.edu)]References
ee also
*
Theodiscus
*Etymology of Vlach
*Names of the Celts
Wikimedia Foundation. 2010.