- Alberto Ruy Sánchez
Alberto Ruy-Sánchez Lacy is a
Mexican Writer and Editor born in Mexico City on7 December 1951 . He is author of Fiction, Non-Fiction and Poetry. Since 1988 he has been the Chief Editor and founding Publisher of Latin America’s leading Arts Magazine: "Artes de Mexico." He has been Visiting Professor to several universities, including Stanford, Middlebury and La Sorbonne, and is invited to give lectures in Europe, Africa, Asia and all the American Continent. His work has been praised byOctavio Paz ,Juan Rulfo ,Severo Sarduy ,Alberto Manguel , Claude Michel Cluny and awarded by several international institutions .Biographical lines
Joaquín Ruy Sánchez, his father, was born in the northern Mexican state of Sonora, as well as his mother, María Antonieta Lacy. Alberto Ruy Sánchez was the first of five children. Following the hazardous working engagements of his father, the family used to live almost half of the year in Mexico City and the other half in the North of the country. Including longer residence periods in
Ciudad Obregón, Sonora , andVilla Constitución , in the sonoran desert of Baja California, where he lived when he was between three and five years old. That gave him a unique and early experience of the desert.Involuntary Memory and 'finding another Mexico'
Experience that he forgot and suddenly recovered many years later, in 1975, when he visited the Sahara for the first time. From that involuntary act of memory he built a special creative relationship to the Moroccan desert, and mainly to the walled city of Essaouira, the ancient Mogador, as main scenario for most of his novels. As he explains in his essay, "The nine gifts that Morocco gave me" : [In ArabAmericas, Literary entanglements of the American Hemisphere and the Arab World, edited by Ottmar Ette. Bibliotheca IberoAmericana, 110, Vervuert Verlag, Frankfurt am Main, 2006, pages 261-275] "My first trip to
Mogador became a much longer and deeper journey. First came the shock of discovering a place that on spite of being so distant from Mexico provoked a strong impression of recognition, much greater than the one a Mexican receives upon arriving to Spain. A combination of body language, place and objects made me feel that I had ventured into another Mexico.(...) Our legacy derives from five centuries of mixing Indian and Spanish blood, but we must not overlook the Arabic heritage running through our veins, introduced by Spanirds bodies. We must not forget that for eight centuries two thirds of what is now Spain and Portugal was Arabic: the Andalusí civilization."A Baroque Value of the Senses
Before travelling to Morocco for the first time, as a teenager and later as college student, he received a severe humanistic education from Jesuit schools in Mexico. From which he kept "a Baroque, counterreformist idea of the world as a complex reality that can only be fully understood and enjoyed with all the senses." So, in his poetic and narrative writing there is always the baroque aim of "listening with the eyes, looking with the fingers and the ears, tasting with the smell, etc, as an artistic principle." [ Artes de México, nums 70 and 76, 2004 and 2005, Mexico.]
The pleasure of hearing and telling stories
The enlarged sonoran family that finally fully emigrated to Mexico City, kept weekly meetings where he learned "the big pleasure of hearing and telling stories, and it was there that I felt growing inside me the desire of being a writer." . [ "Indicios de autorretrato" in his Antología, inside his site, www.albertoruysanchez.com] A desire confirmed when he visited in 1975 and 1976 the
Djemaa el Fna square in Marrakech, where the Traditional Story Tellers made this place deserve to be declared Oral Human Heritage Site by Unesco in June 1997. [Juan Goytisolo , Xemaá-El Fná, Patrimonio Oral de la Humanidad, Galaxia Gutemberg, Barcelona, 1997.]A double Search
A fourth biographical threath present in his work is the fact that he considers his novels as a Search. A Search of knowledge in both senses of A. Investigating the mysteries of life; and B. Looking to go beyond our given material reality. His Search has a name: Desire. He began writing as an effort to understand women's desire, through stories women told him and he witnessed. And that produced the novel "Mogador, the names of the air." It opened a Cycle including later "En los labios del agua; Los Jardines secretos de Mogador; Nueve veces el asombro," and a few other "mogadorian" titles, all of them written through almost twenty years. As each published book produced a massive reaction of mail by people telling their stories of desire, mainly by women, the author always considered them, heavily transformed, to nourish the stories deployed in the next book of the series. There could be an explanation for all this dimension of his 'work as a search' if we consider that, between the jobs he had while he was living in Paris, he was first a Tantra student and then a Tantra instructor. For a short time he was even working for a sexual therapist. The other sense of the term Search in his books, the more spiritual or religious one, could also be linked to this Tantric period of his life. And it is evident when he declares his books as "material objects, geometrical compositions, that could help people think, feel, understand and improve their lives."
Initiation
In 1975 he went to Paris, where he lived until 1983. There he followed the seminars of
Roland Barthes , his thesis director, ofMichel Foucault ,Jacques Rancière ,André Chastel and some others. He received a Ph.D. from the University of Paris, became an editor and a writer. Between 1984 and 1987, already in Mexico, he was managing editor of the magazine, "Vuelta," edited byOctavio Paz . Who considered him "The strangest of Mexican writers, a true cosmopolite poet telling stories from a territory wider than just a country because he is the poet from the Skin. That is why his language is the Touch, the sense that implies all the others." The Cuban writerSevero Sarduy wrote that he "invented not only novels but a new way of reading, the way of poetic lightning stroke." [ This and other comments in [http://www.angelfire.com/ar2/libros/Critica1.html] ]Moving Recognitions
Some of his books have been translated to several languages, French mainly, Portuguese, Italian, German, Arabic, Servian, Turkish, etc. They are kept in print in Spanish as they became cult objects: strange poetic long sellers since his first publication in 1987, when he was awarded the Xavier Villaurrutia Prize, the most prestigious literary recognition in Mexico. But only one has been published in English. The University of New Mexico awarded him as Literary essayist in 1991 and he was also a Fellow of the
John Simon Guggenheim Memorial Foundation . In February 2000 he was decorated by the French Government as Officier de l’Ordre des Arts et des Lettres. The Governor of Kentucky awarded him as "Kentucky Colonel", the highest distinction given in that State, where he also is Honnorary Citizen of Louisville. Between 1999 and 2003 he was appointed as Chairman of the Creative Non-Fiction Summer Program in the Banff Centre for the Arts, in Canada. In November 2006, The Editor's Guild of Mexico awarded him with the Premio Juan Pablos al Mérito Editorial, a life achievement recognition for 26 years of working as an editor and mainly for his work making of the publishing house, "Artes de México ," a leading cultural project in the Americas. He currently lives mainly in Mexico City, with his wife the historian Margarita De Orellana, coeditor of "Artes de México", a daughter, Andrea, born in 1984, and a son, Santiago, born in 1987. His work as international lecturer keeps him traveling abroad, no more than his work as a researcher on rural Mexican cultures keeps him traveling inside Mexico.Footnotes
1. In "ArabAmericas, Literary entanglements of the American Hemisphere and the Arab World", edited by Ottmar Ette. Bibliotheca IberoAmericana, 110, Vervuert Verlag, Frankfurt am Main, 2006, pages 261-275.2. "Artes de México," nums 70 and 76, 2004 and 2005, Mexico.3. "Indicios de Autorretrato", in ANTOLOGÍA. http://www.albertoruysanchez.com4.
Juan Goytisolo , "Xemaá-El Fná, Patrimonio oral de la Humanidad," Galaxia Gutemberg, Barcelona, 1997.6. This and other critical comments on his work, in http://www.angelfire.com/ar2/libros/Critica1.htmlBasic bibliography
Novels
* 1987. "Los nombres del aire." English translation as "Mogador",by Mark Schafer, San Francisco, City Lights, 1993.
* 1996. "En los labios del agua"
* 1998. "De agua y Aire. Disco."
* 2001. "Los jardines secretos de Mogador."English translation as "The Secret Gardens of Mogador",by Rhonda Dahl Buchanan, Two Pine Press, 2008.
* 2005. "Nueve veces el asombro."
* 2007. "La mano del fuego."Short Stories
* 1987. "Los demonios de la lengua."
* 1994. "Cuentos de Mogador."
* 1999. "De cómo llegó a Mogador la melancolía."
* 2001." La huella del grito."Essays
* 1981. "Mitología de un cine en crisis."
* 1988. "Al filo de las hojas."
* 1990. "Una introducción aOctavio Paz ."
* 1991. "Tristeza de la verdad: André Gide regresa de Rusia."
* 1992. "Ars de cuerpo entero."
* 1995. "Con la Literatura en el cuerpo".
* 1997. "Diálogos con mis fantasmas."
* 1999. "Aventuras de la mirada."
* 2000. "Cuatro escritores rituales."Poetry
* 1990. "La inaccessible."Awards
*1987, Premio Xavier Villaurrutia for his novel "Los nombres del aire."
*1988, Fellowship, John Simon Guggenheim Foundation, Nueva York.
*1991, Premio de Literatura José Fuentes Mares, for his book "Una introducción aOctavio Paz ". New Mexico State University and Universidad de Ciudad Juarez.
*1993, Honorary Member of the Sistema Nacional de Creadores, México.
*1998, Honorary Citizen of Louisville, Kentucky.
*1999, Honorary Member of the chapter Mu Epsilon of the National Hispanic Society Sigma, Delta, Pi, in the USA.
*1999. Kentucky Colonel, by the Governor of Kentucky.
*2000. Prix des Trois Continents, for the French edition of his novel "En los labios del agua."
*2001. Officier de l’Ordre des Arts et des Lettres, by the French Government.
*2002. Honorary Captain of the historical Steam Boat "La belle de Louisville".
*2003. Premio Cálamo, by Librería Cálamo and the Universidad de Zaragoza for "Los Jardines Secretos de Mogador", Spain.
*2005. Gran Orden de Honor Nacional al Mérito Autoral. By the Instituto Nacional del Derecho de Autor. Mexico.
*2006. Premio a la Excelencia de lo Nuestro. By the Fundación México Unido. México.
*2006. Premio Juan Pablos al Mérito Editorial. By the Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (CANAIEM). Mexico.Books on Alberto Ruy Sánchez
* Padilla, Ignacio. "Claves para La Crítica en Primera persona propuesta por Alberto Ruy Sánchez", Universidad Iberoamericana, México, 1993.
* Monges Nicolau, Graciela. "Hacia una Hermenéutica del deseo. Lectura de tres novelas de Alberto Ruy Sánchez." Universidad Iberoamericana. Colección Alter Texto. México, 2004.
* Buyssens, Emmanuelle. "Ecritures Saturnales. Le défi poétique de Alberto Ruy Sánchez." Pris au mot, Paris et Quebec, 2002.
*Ortiz Domínguez, Efrén et Al. "Alberto Ruy Sánchez: oasis en la narrativa mexicana." Texto Crítico 13. Universidad Veracruzana, Jalapa, 2003.References
External links
*His main Site in Spanish [ [http://www.albertoruysanchez.com Alberto Ruy-Sanchez: Mexican Author: Ecrivain mexicain ] at www.albertoruysanchez.com] with photos and more than a hundred texts, 30 on the author and 80 by him.
*A site in English at the Authors Guild: [http://www.albertoruysanchez.net] with his statement on the gifts that Morocco gave him.
*A [http://www.literaturainba.com/escritores/ruy_sanchez.htm] short Bio [/A] in Spanish, by Elda García.
*An interview in Spanish for "El Universal". By Sandra Licona. [ [http://www.eluniversal.com.mx/cultura/49230.html Hay patologías que ayudan a vivir: Alberto Ruy Sánchez - El Universal - Cultura ] at www.eluniversal.com.mx] Are you a literary pop star?
* In Words Without Borders, a fragment of [ [http://www.wordswithoutborders.org/article.php?lab=GardenOfVoices Words Without Borders ] at www.wordswithoutborders.org] The secret Gardens of Mogador: The Garden of Voices. Translated by Rhonda Dhal Buchanan.
* Also in Words Without Borders, [ [http://www.wordswithoutborders.org/article.php?lab=SecretGardens Words Without Borders ] at www.wordswithoutborders.org] The Voices of the Earth. Translated by Rhonda Dhal Buchanan.
Wikimedia Foundation. 2010.